一驛過一驛,驛騎如星流。
譯文:一個(gè)驛站又是一個(gè)驛站,驛騎疾馳有如流星一般。
注釋:驛:驛站,古時(shí)驛道上每隔一段距離設(shè)一驛站,為往來官員歇息換馬之所。驛騎:乘騾馬傳送公文的人。這里指乘馬赴邊的詩人。
平明發(fā)咸陽,暮及隴山頭。
譯文:黎明時(shí)分從那長安出發(fā),傍晚已經(jīng)越過隴山之顛。
注釋:平明:天亮的時(shí)候。咸陽:秦都咸陽,在今陜西咸陽市東北。此借指唐都長安。
隴水不可聽,嗚咽令人愁。
譯文:隴水聲聲令人不忍去聽,嗚嗚咽咽多么使人愁煩。
注釋:?jiǎn)柩剩毫魉暼魯嗳衾m(xù)。子:男兒。
沙塵撲馬汗,霧露凝貂裘。
譯文:一路風(fēng)沙塵土撲滿馬汗,晨昏霧氣露水打濕衣衫。
注釋:貂裘:貂皮袍子。貂,一種動(dòng)物,皮料珍,最能御寒。
西來誰家子,自道新封侯。
譯文:那西方馳來了誰家男兒,自說是新近里立功封官。
注釋:新封侯:指是時(shí)宇文氏新任判官。
前月發(fā)安西,路上無停留。
譯文:上月間從安西啟程出發(fā),一路上不停留急把路趕。
注釋:前月:上月。安西:指安西節(jié)度使治所龜茲鎮(zhèn)(今新疆庫車)。
都護(hù)猶未到,來時(shí)在西州。
譯文:都護(hù)現(xiàn)在尚未到達(dá)駐地,出發(fā)時(shí)還在那西州旁邊。
注釋:都護(hù):指高仙芝。唐高宗時(shí)于龜茲置安西都護(hù)府,設(shè)都護(hù)一人,總領(lǐng)府事。玄宗時(shí)更置安西節(jié)度使,治所在安西都護(hù)府,節(jié)度使例兼安西都護(hù),故稱安西節(jié)度使為都護(hù)。西州:治所在今新疆吐魯番東南哈拉和卓。
十日過沙磧,終朝風(fēng)不休。
譯文:十天間越過了浩瀚沙漠,狂風(fēng)吹起沙土從早到晚。
注釋:沙磧:指沙漠、戈壁。終朝:從早到晚。
馬走碎石中,四蹄皆血流。
譯文:戰(zhàn)馬行走在那碎石道上,四蹄磨出鮮血灑在路間。
萬里奉王事,一身無所求。
譯文:置身萬里之外報(bào)效朝廷,自己并無任何追求貪戀。
注釋:奉:接受并執(zhí)行。
也知塞垣苦,豈為妻子謀。
譯文:并非不知邊塞艱難辛苦,豈是為了妻子兒女打算。
注釋:塞垣:邊關(guān)城墻。
山口月欲出,先照關(guān)城樓。
譯文:邊塞山口明月正在升起,月光先已照上高高城關(guān)。
注釋:關(guān):隴山下有隴關(guān),又名大震關(guān)。
溪流與松風(fēng),靜夜相颼飗。
譯文:溪水聲聲伴著松濤陣陣,在靜夜里颼颼刮過耳邊。
注釋:颼飗(sōuliú):象聲詞。風(fēng)雨聲。
別家賴歸夢(mèng),山塞多離憂。
譯文:離家之仿只靠歸夢(mèng)排解,關(guān)山塞外離憂縈繞心間。
注釋:賴:依靠。離憂:別離之憂。
與子且攜手,不愁前路修。
譯文:愿與為友攜手同赴國事,不愁那前方的征途漫漫。
注釋:子:這里指宇文判官。攜手:比喻互勉共進(jìn)。修:長。