陳王初喪應(yīng)、劉,端憂(yōu)多暇。綠苔生閣,芳?jí)m凝榭。悄焉疚懷,不怡中夜。
譯文: 陳王初喪應(yīng)劉,端憂(yōu)多暇。
注釋?zhuān)骸 £愅醭鯁蕬?yīng)劉,端憂(yōu)多暇(xiá)。
乃清蘭路,肅桂苑,騰吹寒山,弭蓋秋阪。臨浚壑而怨遙,登崇岫而傷遠(yuǎn)。于時(shí)斜漢左界,北陸南躔,白露暖空,素月流天。沈吟齊章,殷勤陳篇,抽毫進(jìn)牘,以命仲宣。
仲宣跪而稱(chēng)曰:臣東鄙幽介,長(zhǎng)自丘樊。味道懵學(xué),孤奉明恩。臣聞沈潛既義,高明既經(jīng),日以陽(yáng)德,月以陰?kù)`。擅扶光于東沼,嗣若英于西冥。引玄兔于帝臺(tái),集素娥于后庭。朒脁警闕,朏魄示沖,順辰通燭,從星澤風(fēng)。增華臺(tái)室,揚(yáng)采軒宮。委照而吳業(yè)昌,淪精而漢道融。
譯文: 陳思王曹植,因友人應(yīng)瑒和劉楨之先后去世,閑居在家,不免憂(yōu)思重重。閣下長(zhǎng)滿(mǎn)了綠苔,臺(tái)榭之間,也堆滿(mǎn)了塵埃,心里默默在難過(guò)不快樂(lè)。
注釋?zhuān)骸 £愅酰杭床苤?。?yīng)劉:即應(yīng)玚和劉楨。端憂(yōu):正在憂(yōu)愁之中。端:正。悄焉:憂(yōu)愁的樣子。疚懷:傷懷,憂(yōu)心。怡:愉快。中夜:半夜。
若夫氣霽地表,云斂天末,洞庭始波,木葉微脫。菊散芳于山椒,雁流哀于江瀨。升清質(zhì)之悠悠,降澄輝之藹藹。列宿掩縟,長(zhǎng)河韜映,柔祇雪凝,圓靈水鏡。連觀霜縞,周除冰凈。君王乃厭晨歡,樂(lè)宵宴,收妙舞,弛清縣。去燭房,即月殿,芳酒登,鳴琴薦。
譯文: 于是,半夜里起來(lái)去清掃長(zhǎng)滿(mǎn)了蘭草的道路,整理桂苑,在寒山之中奏起了音樂(lè)。在出行時(shí)從簡(jiǎn),于秋坡上行走,不再打著大傘。是時(shí),橫斜的銀河在東方劃出一條界線(xiàn),太陽(yáng)運(yùn)行的方位與線(xiàn)路,也發(fā)生了變化,已從夏至?xí)r的偏北移向了冬至后的偏南,現(xiàn)在季節(jié)正處在秋冬之交。騰騰的霧露,使天空朦朦朧朧的,而明月的光芒卻仍然漫天照射。他用低聲沉吟《詩(shī)經(jīng)·齊風(fēng)》的“東方之月”;反復(fù)念誦《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)》的“月出皎兮”。并即拿出筆和木板交給王粲,請(qǐng)他撰寫(xiě)文章。
注釋?zhuān)骸 ∶C:肅靜。騰吹寒山:在寒山上奏樂(lè)。弭:停。蓋:車(chē)蓋,這里代指車(chē)。阪:山坡。浚:深。崇岫:高高的峰巒。漢:天河。左界:象是劃在天空的左邊。北陸南躔:北陸星向南移動(dòng)。躔:日月星宿運(yùn)行的度次。曖:蔽,充滿(mǎn)。沈吟:沉思吟味。齊章:指《詩(shī)經(jīng)·齊風(fēng)》,其中《東方之日》篇里有“東方之月兮”的句子。殷勤:殷切習(xí)思。陳篇:指《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)》,其中《月出》篇里有“月出皎兮”的句子。仲宣:王粲的字。
若乃涼夜自凄,風(fēng)篁成韻,親懿莫從,羇孤遞進(jìn)。聆皋禽之夕聞,聽(tīng)朔管之秋引。于是弦桐練響,音容選和,徘徊房露,惆悵陽(yáng)阿。聲林虛籟,淪池滅波,情紆軫其何托,愬皓月而長(zhǎng)歌。歌曰:
譯文: 王粲向陳王曹植施以跪拜禮后說(shuō):我生在東方僻壤,長(zhǎng)在山野中的一個(gè)不學(xué)無(wú)術(shù)之士,本領(lǐng)有限,深怕有負(fù)君王重托之恩德。據(jù)我所知,地沉靜在下,天高朗在上,天地形成之后,日具有“陽(yáng)”的德性,月具有“陰”的精華。太陽(yáng)挾著扶桑光彩自水里出來(lái),月亮當(dāng)太陽(yáng)落入長(zhǎng)滿(mǎn)若木花的幽谷后,相繼出來(lái)。且引著黑兔奔馳在天帝之臺(tái)榭,又聚嫦娥于帝之后宮。月初,月亮出現(xiàn)在東方,月底,月亮出現(xiàn)在西方,它則以上弦下弦之“月缺”現(xiàn)象,警戒人們不可自滿(mǎn);初生的月與成形之月,則以月之盈虧,啟示人們應(yīng)保持謙虛態(tài)度。月亮,一般都順著地支十二個(gè)時(shí)辰運(yùn)行,當(dāng)月行至某一星宿時(shí),就會(huì)發(fā)生天象的變化:如遇到畢宿星,就會(huì)下雨;遇到箕宿星就會(huì)刮風(fēng)等。月亮還能為三臺(tái)星座的星增加光華;也能為軒轅星座的星發(fā)揚(yáng)光彩。月亮的光華照進(jìn)三國(guó)東吳,而孫吳之帝業(yè)就繁榮昌盛;照到西漢,而使李夫人育女為皇后,漢道因此大順大通。
注釋?zhuān)骸 ”桑哼吘?。幽介:指出身寒微。樊:藩籬,丘樊指居處簡(jiǎn)索。昧道懵學(xué):不通大道闇于學(xué)問(wèn)。孤奉明恩:白白地受了君王的恩惠。孤:同“辜”。沈潛:指地。義:合宜。高明:指天。經(jīng):綱常。日以陽(yáng)德:日具有陽(yáng)的德行。月以陰?kù)`:月具有陰的精華。擅:同“禪”,傳位禪讓。扶光:扶桑之光,指日光。東沼:指湯谷,傳說(shuō)中日出之處。嗣:繼續(xù)。若:若木,神話(huà)傳說(shuō)中大樹(shù)名,日落的地方。英:華西冥:指昧谷,傳說(shuō)中日入之處。玄兔:傳說(shuō)中的月中玉兔。這里代月。帝臺(tái):帝王的臺(tái)榭。素娥:指嫦娥。后庭:帝王的后宮。朒:月初的缺月。脁:月末的缺月或月行失常軌。警:警惕。闕:同“缺”,缺點(diǎn)錯(cuò)誤。朏:月初生明,月光不強(qiáng),叫做朏或者叫做魄。沖:謙虛謹(jǐn)慎。順辰:指月球順著十二月的次序而言。通燭:普遍照耀。澤:雨。委:向下照耀。照:指月光。淪:向下照耀。精:指月光。
美人邁兮音塵闕,隔千里兮共明月。
譯文: 當(dāng)霧氣散去,大地一片澄潔,烏云都蜷縮到天邊,洞庭湖開(kāi)始興波作浪,湖邊秋樹(shù)也首見(jiàn)落葉。黃菊的芳香彌漫于山巔,寒雁的哀鳴也流澆在沙灘上。見(jiàn)那清朗的明月冉冉升起,向大地播散下柔和的光輝。群星的光華被清朗的月光所掩蓋,那長(zhǎng)長(zhǎng)的銀河,也因明月而失去了清暉。皎潔的月光照耀得大地如蒙上了一層白雪;那蔚藍(lán)天空在月光下有如澄明透轍的鏡子。宮中一爿爿高樓,被月光照得同霜一樣的潔白,周?chē)呐_(tái)階,也被照得似冰一樣的明凈。在如此月夜美景的逗誘下,君王討厭白晝娛樂(lè),而喜歡夜晚的歡宴。于是,停止了一切歌舞與音樂(lè),離開(kāi)點(diǎn)著輝煌蠟燭的宮室,來(lái)到月光照射著的廳堂,端上噴香的美酒,奏起幽雅悅耳的琴音,終于在月光下陶醉了。
注釋?zhuān)骸 §V:雨止。山椒:山頂。瀨:從沙石上流過(guò)的急水。清質(zhì):指月亮。列宿:眾星。掩:掩蓋。縟:繁,指星光燦爛。長(zhǎng)河:指天河。韜:隱藏。映:照耀。柔祇:指地。圓靈:指天。連觀:連接宮觀。觀:供帝王游憩的離宮別館。霜縞:象霜一樣的潔白。周除:四周的宮殿的臺(tái)階。弛:放下。縣:即懸。清懸:指懸掛著的鐘磬。即:就。登:進(jìn)酒。薦:進(jìn)獻(xiàn)。
臨風(fēng)嘆兮將焉歇,川路長(zhǎng)兮不可越。
譯文: 在這凄涼的月光如水的寒夜中,竹林里發(fā)出一種如歌似樂(lè)的聲響。這時(shí),至親好友都不在身邊,聚攏來(lái)的是一些孤身羈旅在外的人們。大家在聽(tīng)著夜晚鶴鳴之聲,特感凄清;又聞到北方民族的音樂(lè),奏的是一些凄涼的曲調(diào)。這些游子,也撫琴調(diào)起弦來(lái),選奏那些風(fēng)格委婉的樂(lè)曲。比如:飽含遲徊怨慕情調(diào)的《防露》和《陽(yáng)阿》等古樂(lè)曲。于是,原來(lái)那些樹(shù)林因風(fēng)而發(fā)出的天然聲響,現(xiàn)在也消失了;原來(lái)滿(mǎn)是波紋的池水,此時(shí)波紋也不見(jiàn)了??傊?,大氣沉寂,萬(wàn)物歇息。在這種情景下,游子們心情郁結(jié),滿(mǎn)腹悲苦向何處寄托?找誰(shuí)宣泄?惟有對(duì)著寒月傾訴。
注釋?zhuān)骸 ★L(fēng)篁:風(fēng)吹竹林。親懿:即懿親,指篤好的親族。羇孤:指流落在外的人。皋禽:鶴?!对?shī)經(jīng)》:“鶴鳴于九皋”。夕聞:晚間的叫聲。朔管:笛子。秋引:秋天的曲調(diào)。弦桐:琴。練:選擇。房露陽(yáng)阿:都是古曲名。虛:停息。籟:風(fēng)吹孔竅所發(fā)出的音響。淪:微波。紆軫:隱痛在心,郁結(jié)不解。愬:向著。
歌響未終,余景就畢,滿(mǎn)堂變?nèi)?,回遑如失。又稱(chēng)歌曰:
譯文: 其歌道:“遠(yuǎn)方的良人啊,音訊隔絕。地雖千里之隔,而明月卻可共享。
注釋?zhuān)骸 ∵~:往。音塵:信息。闕:通“缺”。
月既沒(méi)兮露欲晞,歲方晏兮無(wú)與歸。
譯文: 迎風(fēng)嘆息啊,哪能停歇不唱!可是山山水水路程實(shí)在太遠(yuǎn),難以跨越?!?/p>
注釋?zhuān)骸 【停航咏?,即將?;劐兀簝?nèi)心彷徨,沒(méi)有著落。
佳期可以還,微霜沾人衣。
譯文: 歌聲未歇,而殘?jiān)掠白訁s將沉沒(méi)。于是,滿(mǎn)屋子里的人們都變了顏色,在徘徊著,彷徨著,像丟失了什么似的。
注釋?zhuān)骸 ?/p>
陳王曰:善。乃命執(zhí)事,獻(xiàn)壽羞璧,敬佩玉音,復(fù)之無(wú)斁。
譯文: 又接著唱道:“月亮已落啊白露將干,時(shí)間已晚啊無(wú)人與我歸還。
注釋?zhuān)骸 劊焊?。晏:晚?/p>