余與嵇康、呂安居止接近,其人并有不羈之才。然嵇志遠而疏,呂心曠而放,其后各以事見法。嵇博綜技藝,于絲竹特妙。臨當就命,顧視日影,索琴而彈之。余逝將西邁,經(jīng)其舊廬。于時日薄虞淵,寒冰凄然。鄰人有吹笛者,發(fā)音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而嘆,故作賦云:
譯文:我和嵇康、呂安的行止相近,他們都有不受拘束的才情??墒秋档闹鞠蚋哌h而疏闊,呂安的心胸曠達而豪放,之后各自因為一些事情而被殺。嵇康精通所有的技藝,對于音律尤其高妙。當臨刑之時,他回頭看了看太陽的影子,要過琴來彈奏。正值我將要西行,路過我們舊日的居所,當此之時,太陽漸漸地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越發(fā)顯出凄涼的樣子,鄰里有人吹笛,吹出的聲音嘹亮悲摧,追懷往昔一起游玩宴樂的情分,我被這笛聲觸動不禁深深嘆息,所以寫下這樣的賦。
注釋:呂安:字仲悌,東平(今山東東平縣)人。居止:居住的地方。不羈之才:有才能但不受羈絆。志遠而疏:志向高遠,但疏于人事。心曠而放:心性曠達,游離于世俗。以事見法:以,因;事,指二人被誣之事,詳見后文;法,刑;以事見法,因那件事而被加刑。博綜:博,廣;綜,綜合。此處指廣博掌握(很多技能)。絲竹:絲指弦樂,竹指管樂,此處引申為音樂、樂器。就命:就死、赴死。顧:看。逝將:將要。邁:行。薄:迫近。虞淵:傳說中的日落之處。寥亮:即今嘹亮。曩昔:從前。游宴:出游、聚會。
將命適于遠京兮,遂旋反而北徂。
譯文:奉命前往遙遠的上京,又回身向北而去。
注釋:將命:奉命。適:往。旋反:旋,回;反,同“返”;旋反,回來,指從洛陽回去。徂:行。
濟黃河以泛舟兮,經(jīng)山陽之舊居。
譯文:泛舟渡過黃河,路過昔日在山陽的故居。
注釋:濟:渡。山陽:嵇康原住在山陽嵇山之下。
瞻曠野之蕭條兮,息余駕乎城隅。
譯文:舉目看到蕭條的曠野,在城腳下停下我的車輿。
注釋:駕:車駕。城隅:城的一角。
踐二子之遺跡兮,歷窮巷之空廬。
譯文:重履二人留下的遺跡,經(jīng)過深巷中的空屋。
注釋:二子:指嵇康和呂安。歷:經(jīng)。窮巷:隱僻的里巷。
嘆黍離之愍周兮,悲麥秀于殷墟。
譯文:感嘆《黍離》的歌聲深切地哀憫西周的宗廟,悲傷《麥秀》的調(diào)子飄蕩在殷朝的廢墟。
注釋:愍:通“憫”;同情。黍離:《詩經(jīng)》中感嘆周朝覆亡的詩歌。殷墟:殷都舊址,在今河南安陽市小屯村。麥秀:指麥子秀發(fā)而未實。
惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。
譯文:因為撫摸到古老的哀愁而懷念故去的人,我的心徘徊而躊躇。
注釋:惟:思念。古昔:指上文的周商舊事。懷今:指有感于古人事而懷念嵇康和呂安。
棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。
譯文:梁棟屋宇都歷歷存在而沒有絲毫損毀,故人的形容和精神已遠逝不知所去。
注釋:焉如:何往。
昔李斯之受罪兮,嘆黃犬而長吟。
譯文:當年李斯受罪被殺,為著不能再牽黃犬出上蔡門打獵而戀戀不舍,嘆息長吟。
注釋:受罪:受(因罪所加的)刑罰。吟:嘆息。
悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴。
譯文:我哀悼嵇生將要永辭世間的最后一刻,回顧日影再一次彈響鳴琴。
注釋:辭:訣別。
托運遇于領會兮,寄余命于寸陰。
譯文:人生的緣分遭際聊寄于瞬間的領悟遇合,剩下的美好生命托付給哪怕只有一寸的光陰。
注釋:運遇:命運遭遇。領會:對于命運的領悟和理解。余命:剩下的生命。寸陰:極短的時光,指臨刑前的片刻。
聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復尋。
譯文:我聽到笛子的聲音爽朗慷慨,仿佛嵇生絕世的清音得以重臨。
注釋:鳴笛:指序中所說的鄰人之笛。尋:繼續(xù)。
停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心。
譯文:我的車駕將重新起程,于是執(zhí)筆寫下此刻的心情。
注釋:駕:馬車。言:語氣助詞。將邁:將要出發(fā)。援:提。翰:筆。寫心:描述自己的心境。