我吟謝脁詩上語,朔風颯颯吹飛雨。
譯文:我喜歡吟頌謝脁的詩文,喜歡他詩歌中那句“朔風吹飛雨,蕭條江上來”所描述的感覺。
注釋:“我吟”二句:指謝脁《觀朝雨》詩“朔風吹飛雨,蕭條江上來”。
謝脁已沒青山空,后來繼之有殷公。
譯文:謝脁已經(jīng)成為歷史,當涂的大青山也變得如此空虛,萬幸的是殷公你不愧為后有來者。
注釋:青山:在當涂東南三十里。謝脁嘗筑宅于此,死亦葬于此。
粉圖珍裘五云色,曄如晴天散彩虹。
譯文:你送我珍貴的裘毛衣,上面繡滿五色云彩和白色圖案,就好像雨過晴天中絢麗的彩虹,光彩照人。
注釋:粉圖珍裘:謂裘衣上繪有山水之圖。
文章彪炳光陸離,應是素娥玉女之所為。
譯文:衣上繡的圖案紋路錯綜斑斕,色彩絢爛,一定是那位神仙般的少女繡成的衣裳。
注釋:“文章”句:謂五云裘色彩鮮艷光怪陸離。素娥:嫦娥。玉女:神女。以下數(shù)句即寫五云裘上所繪圖畫。
輕如松花落金粉,濃似苔錦含碧滋。
譯文:衣裳輕如松花上的金粉,仿佛風一吹就會漫天飄揚;綠色色彩濃烈,如同吃足了雨水的青苔,滋潤無比。
遠山積翠橫海島,殘霞飛丹映江草。
譯文:又如同遠處青翠的海島,又仿佛是紅色的飛霞映襯江邊的青草。
凝毫采掇花露容,幾年功成奪天造。
譯文:上面描畫著滿滿的含露花蕊,嬌艷無比,一定花費了幾年工夫才繡出如此天工開物。
故人贈我我不違,著令山水含清暉。
譯文:殷公你把這珍貴的衣裘送給我,我也不跟你客氣,穿你的衣裘,讓別人看去吧!我穿上它,一定可以讓山山水水頓時散發(fā)出青輝。
注釋:違:拒絕。
頓驚謝康樂,詩興生我衣。
譯文:謝康樂看到我這衣裘,肯定以為是那里的奇山異水而頓時詩興大發(fā)。
注釋:“頓驚”二句:謂五云裘所繪山水使謝靈運驚訝。謝靈運以山水詩聞名,故云。
襟前林壑斂暝色,袖上云霞收夕霏。
譯文:衣襟前面繡滿了冥色沉沉的森林深壑,衣袖上繡著與夕陽共輝的飛霞。
注釋:“襟前”二句:謂五云裘襟、袖上山水圖畫,狀如謝靈運山水詩。謝靈運《石壁精舍還湖中作》詩有“林壑斂暝色,云霞收夕霏”二句,故云。
群仙長嘆驚此物,千崖萬嶺相縈郁。
譯文:就是神仙們看了也會驚嘆連天。高聳的險峰千萬座,座座綠色蒼莽。
身騎白鹿行飄飖,手翳紫芝笑披拂。
譯文:我穿上它騎上白鹿就出發(fā),跟我走吧,這就出發(fā),飄飖如仙云中行,手握紫色的靈芝,隱隱約約,笑聲隨風飄飄。
注釋:“手翳”句:用曹植《飛龍篇》“忽逢二童,顏色鮮好。乘彼白鹿,手翳芝草”句意。
相如不足跨鹔鹴,王恭鶴氅安可方。
譯文:司馬相如的鹔鹴羽衣不足夸耀,王恭的鶴毛氅披更不足為敵。
注釋:“相如”句:司馬相如有鹔鹴裘。王恭:字孝伯,東晉名士,美姿儀,嘗披鶴氅裘,涉雪而行,時人嘆為神仙中人。見《晉書·王恭傳》。以上二句謂五云裘勝過司馬相如鹔鹴裘、王恭鶴氅。
瑤臺雪花數(shù)千點,片片吹落春風香。
譯文:五云裘上素花點點千千萬,猶如王母瑤池飄來的雪花,更奇異的是片片都帶著香氣,把春風都熏個透透。
為君持此凌蒼蒼,上朝三十六玉皇。
譯文:我將代表你穿上它去九天遨游,我也將代表你去朝見三十六位神仙。
注釋:“為君”二句:意謂自己將著此裘上天朝見玉皇。三十六玉皇,道家所謂三十六天之帝王。
下窺夫子不可及,矯首相思空斷腸。
譯文:我還代表你在天上俯瞰你,可是拉不到你的手,無法把你拉上天,但是,我已經(jīng)代表你上天了。你在地上朝我揮手,以揮手的姿勢將我擁有,永遠的相思一定讓你愁腸寸斷。
注釋:“下窺”二句:謂其已經(jīng)上天,而留殷明佐在地面,使我翹首相思。以上皆想象中語。