魚目高泰山,不如一玙璠。
譯文:魚的眼珠即使堆得比泰山還高,卻哪里比得上一塊美玉?
注釋:“魚目”二句:魚目高高堆如泰山也不如一片玉。魚目:魚的眼珠子。一說(shuō)魚目指夜明珠。玙璠:美玉。
賢甥即明月,聲價(jià)動(dòng)天門。
譯文:賢甥就是珍貴的明月珠,聲望和身價(jià)振動(dòng)了天門。
注釋:明月:珍珠名。
能成吾宅相,不減魏陽(yáng)元。
譯文:一定會(huì)成為我家的宰相外甥,如同寄居外祖父家的魏舒。
注釋:陽(yáng)元:晉人魏舒,字陽(yáng)元。
自顧寡籌略,功名安所存?
譯文:再看看我自己卻缺少良謀大略,至今仍朱取得功名。
注釋:寡籌略:少謀略?;I略:籌畫,謀略。
五木思一擲,如繩系窮猿。
譯文:我的處境好似被繩拴任的猿猴,窮途末路,真想像賭博一樣奮力一擲五木。
注釋:五木:古代博具以所木為子,一具五枚。古博戲樗蒲用五木擲采打馬,其后則擲以決勝負(fù)。后世所用骰子相傳即由五木演變而來(lái)。
櫪中駿馬空,堂上醉人喧。
譯文:榴頭沒(méi)有池騁干里的駿馬,堂上充滿醉酒的狂呼。
黃金久已罄,為報(bào)故交恩。
譯文:為了酣報(bào)故友的恩情,黃金早已揮撒全無(wú)。
聞君隴西行,使我驚心魂。
譯文:聽說(shuō)你要去隴西郡,真使我心里吃驚不已。
注釋:隴西:郡名,唐隴右道有隴西郡,即渭州,治所在今甘肅隴西縣東南。
與爾共飄飖,云天各飛翻。
譯文:我與你是飄泊的人,如今又要分手各奔前途。
注釋:飄飖:流落,飄泊。
江水流或卷,此心難具論。
譯文:江水流淌有時(shí)會(huì)時(shí)彎時(shí)曲,我的心緒卻難以一一發(fā)泄。
貧家羞好客,語(yǔ)拙覺(jué)辭繁。
譯文:貧困的人家難于好客,笨嘴人總會(huì)感到言詞繁綺。
注釋:家:一作“居”。
三朝空錯(cuò)莫,對(duì)飯卻慚冤。
譯文:徒然讓你冷落寂寞了三日,對(duì)著蒲飯慚愧自己的無(wú)能。
注釋:三朝:即三日之義。錯(cuò)莫:猶落寞,冷落之意。飯:一作“飲”。
自笑我非夫,生事多契闊。
譯文:嘲笑自己不是個(gè)大丈夫,生活中充滿了勤勞辛苦。
注釋:非夫:非丈夫。契闊:勤苦,勞苦。
蓄積萬(wàn)古憤,向誰(shuí)得開豁?
譯文:心里番積著不盡的憂愁,發(fā)泄給誰(shuí)才使自己獲得解脫?
注釋:開豁:解除,消除之意。
天地一浮云,此身乃毫末。
譯文:天地如同一片小小的浮云,我如同細(xì)微的毫毛尖。
注釋:浮云:喻不值得關(guān)心之事。毫末:毫毛的末端,比喻十分細(xì)微。
忽見無(wú)端倪,太虛可包括。
譯文:看起來(lái)天地似乎無(wú)邊無(wú)際,然而天地又被籠括進(jìn)太虛。
注釋:端倪:頭緒,邊際。太虛:謂氣這一宇宙萬(wàn)物最原始的實(shí)體。
去去何足道,臨歧空復(fù)愁。
譯文:不要說(shuō)什么越走越遠(yuǎn),面對(duì)分離的岔路口心中又充滿憂愁。
肝膽不楚越,山河亦衾裯。
譯文:你我肝膽相近,不似楚越兩地一樣隔遠(yuǎn),遠(yuǎn)離山河卻如同蓋一床被褥。
注釋:衾裯:被子和帳子。
云龍若相從,明主會(huì)見收。
譯文:如果有一天風(fēng)云際會(huì),圣明的君主還會(huì)把我起用。
注釋:云龍:云龍相從,喻君臣遇合。
成功解相訪,溪水桃花流。
譯文:功成名就時(shí),你如果想起要尋找我,我正在一溪清流、兩岸桃花的世外隱居。
注釋:桃花:此用東晉陶潛《桃花源記》典故。言其歸隱之地。溪:一作“綠”。