一別都門三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無(wú)波真古井,有節(jié)是秋筠。
譯文:自從我們?cè)诰┏欠謩e一晃又三年,遠(yuǎn)涉天涯你奔走輾轉(zhuǎn)在人間。相逢一笑時(shí)依然像春天般的溫暖。你心如古井水不起波瀾,高風(fēng)亮節(jié)像秋天的竹竿。
注釋:父:是對(duì)有才德的男子的美稱。都門:是指都城的城門。改火:古代鉆木取火,四季換用不同木材,稱為“改火”,這里指年度的更替。春溫:是指春天的溫暖。古井:枯井。比喻內(nèi)心恬靜,情感不為外界事物所動(dòng)。筠:竹。
惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。尊前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人。(尊通:樽)
譯文:我心惆悵因你要連夜分別揚(yáng)孤帆,送行之時(shí)云色微茫月兒淡淡。陪酒的歌妓不用沖著酒杯太凄婉。人生就是一趟艱難的旅程,你我都是那匆匆過(guò)客,就如在不同的客棧停了又走,走了又停。
注釋:翠眉:古代婦女的一種眉飾,即畫(huà)綠眉,也專指女子的眉毛。顰:皺眉頭。逆旅:旅店。