黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。
譯文:黃鳥黃鳥你聽著,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個地方的人們,如今拒絕把我養(yǎng)。還是回去快回去,返回親愛的故鄉(xiāng)。
注釋:黃鳥:黃雀,喜吃糧食。榖:樹名,即楮樹。粟:谷子,去糠叫小米。谷:養(yǎng)育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。言:語助詞,無實義。旋:通“還”,回歸。復(fù):返回,回去。邦族:邦國家族。
黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。
譯文:黃鳥黃鳥你聽著,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。
注釋:粱:粟類。明:“盟”之假借字。這里有信用、結(jié)盟之意。諸兄:邦族中諸位同輩。
黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。
譯文:黃鳥黃鳥你聽著,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。
注釋:栩:柞樹。黍:古代專指一種子實叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實淡黃色,去皮后稱黃米。與處:共處,相處。諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。