国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

大雅·大明翻譯及注釋

明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適,使不挾四方。

譯文:皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現(xiàn)于上天。天命無(wú)常難測(cè)又難信,一個(gè)國(guó)王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國(guó)喪威嚴(yán)。明明:光采奪目的樣子。

注釋:在下:指人間。赫赫:明亮顯著的樣子。在上:指天上。忱:信任。斯:句末助詞。易:輕率怠慢。維:猶“為”。位:同“立”。適(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指紂王。挾:控制、占有。四方:天下。

摯仲氏任,自彼殷商,來(lái)嫁于周,曰嬪于京。乃及王季,維德之行。

譯文:太任是摯國(guó)任家姑娘,也可以算是來(lái)自殷商。她遠(yuǎn)嫁來(lái)到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有著好主張。

注釋:摯:古諸侯國(guó)名,故址在今河南汝南一帶,任姓。仲:指次女。摯仲,即太任,王季之妻,文王之母。自:來(lái)自。嬪:婦,指做媳婦。京:周京。乃:就。及:與。維德之行:猶曰“維德是行”,只做有德行的事情。

大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國(guó)。

譯文:太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上帝,帶給我們無(wú)數(shù)的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業(yè)做國(guó)王。

注釋:大:同“太”。有身:有孕。文王:姬昌,殷紂時(shí)為西伯(西方諸侯),又稱西伯昌.為周武王姬發(fā)之父,父子共舉滅紂大業(yè)。翼翼:恭敬謹(jǐn)慎的樣子。昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。聿:猶“乃”,就。懷:徠,招來(lái)。厥:猶“其”,他、他的?;兀盒捌АJ埽撼惺?、享有。方:大。此言文王做了周國(guó)國(guó)主。

天監(jiān)在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽(yáng),在渭之涘。

譯文:上帝在天明察人世間,文王身上天命集中現(xiàn)。就在他還年輕的時(shí)候,皇天給他締結(jié)好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。

注釋:監(jiān):明察。在下:指文王的德業(yè)。初載:初始,指年青時(shí)。作:成。合:婚配。洽:水名,源出陜西合陽(yáng)縣,東南流入黃河,現(xiàn)稱金水河。陽(yáng):河北面。渭:水名,黃河最大的支流,源于甘肅渭源縣,經(jīng)陜西,于潼關(guān)流入黃河。涘:水邊。

文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。

譯文:文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長(zhǎng)得就像那天仙一樣。卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來(lái)到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。

注釋:嘉:美好,高興。止:語(yǔ)末助詞。一說(shuō)止為“禮”,嘉止,即嘉禮,指婚禮。大邦:指殷商。子:未嫁的女子。伣:如,好比。天之妹:天上的美女。文:占卜的文辭。梁:橋。此指連船為浮橋,以便渡渭水迎親。不:通“丕”,大。光:榮光,榮耀。

有命自天,命此文王。于周于京,纘女維莘。長(zhǎng)子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。

譯文:上帝有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來(lái)莘國(guó)姒家姑娘。長(zhǎng)子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王?;侍毂S用钪芪渫?,前去襲擊討伐那殷商。

注釋:纘:續(xù)。莘:國(guó)名,在今陜西合陽(yáng)縣一帶。姒姓。文王又娶莘國(guó)之女,故稱太姒。長(zhǎng)子:指伯邑考。行:離去,指死亡。伯邑考早年為殷紂王殺害。篤:厚,指天降厚恩。一說(shuō)為發(fā)語(yǔ)詞。保右:即“保佑”。命:命令。爾:猶“之”,指武王姬發(fā)。燮:讀為“襲”。襲伐,即襲擊討伐。

殷商之旅,其會(huì)如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無(wú)貳爾心。

譯文:殷商調(diào)來(lái)大批的兵將,軍旗就像那樹(shù)林一樣。我主武王誓師在牧野,他說(shuō)只有我們最興旺。上帝監(jiān)視你們眾將士,不要有什么二心妄想!

注釋:會(huì):借作“旝”,軍旗。其會(huì)如林,極言殷商軍隊(duì)之多。矢:同“誓”,誓師。牧野:地名,在今河南淇縣一帶,距商都朝歌七十余里。予:我、我們,作者自指周王朝。侯:乃、才。興:興盛、勝利。臨:監(jiān)臨。女:同“汝”,指周武王率領(lǐng)的將士。無(wú):同“勿”。貳:同“二”。

牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時(shí)維鷹揚(yáng)。涼彼武王,肆伐大商,會(huì)朝清明。

譯文:牧野地勢(shì)廣闊無(wú)邊垠,檀木戰(zhàn)車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐著偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

注釋:檀車:用檀木造的兵車。駟騵:四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。彭彭:強(qiáng)壯有力的樣子。師:官名,又稱太師。尚父:指姜太公。姜太公,周朝東海人,本姓姜,其先封于呂,因姓呂。名尚,字子牙。年老隱釣于渭水之上,文王訪得,載與俱歸,立為師,又號(hào)太公望,輔佐文王、武王滅紂。時(shí):是。鷹揚(yáng):如雄鷹飛揚(yáng),言其奮發(fā)勇猛。涼:輔佐?!俄n詩(shī)》作“亮”。肆伐:意同前文之“燮伐”。會(huì)朝:會(huì)戰(zhàn)的早晨。一說(shuō)黎明。