叔于田,巷無(wú)居人。豈無(wú)居人?不如叔也。洵美且仁。
譯文:叔去打獵出了門(mén),巷里就像沒(méi)住人。難道真的沒(méi)住人?沒(méi)人能與叔相比,那么英俊又慈仁。
注釋:叔:古代兄弟次序?yàn)椴?、仲、叔、季,年歲較小者統(tǒng)稱為叔,此處指年輕的獵人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打獵。巷:居里中的小路。洵:真正的,的確。仁:指溫厚,慈愛(ài)。
叔于狩,巷無(wú)飲酒。豈無(wú)飲酒?不如叔也。洵美且好。
譯文:我叔出門(mén)去打獵,巷里無(wú)人在飲酒。真的沒(méi)人在飲酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。
注釋:狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統(tǒng)稱。飲酒:這里指燕飲。好:指品質(zhì)好,性格和善。
叔適野,巷無(wú)服馬。豈無(wú)服馬?不如叔也。洵美且武。
譯文:我叔騎馬去野外,巷里沒(méi)人會(huì)騎馬。真的沒(méi)人會(huì)騎馬?沒(méi)人能夠比過(guò)他,確實(shí)英俊力有大。
注釋:適:往。野:郊外。服馬:騎馬之人。一說(shuō)用馬駕車(chē)。武:英武。