子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
譯文:難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。
注釋:豐:豐滿,標(biāo)致,容顏美好貌。俟:等候。巷:里中道,即胡同。予:我,此處當(dāng)是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
譯文:難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
注釋:昌:體魄健壯,棒。堂:客廳,廳堂。將:同行,或曰出嫁時的迎送。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
譯文:錦緞衣服身上穿,外面罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
注釋:錦:錦衣,翟衣。褧:婦女出嫁時御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。裳:古代指遮蔽下體的衣裙。叔、伯:此指男方來迎親之人。駕:駕車。古時結(jié)婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行:往。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
譯文:外面罩著錦繡衫,錦緞衣服里面穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。
注釋:歸:回。一說指女子出嫁歸于男子之家。