宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐,有懷二人。
譯文:那個(gè)小小斑鳩鳥,展翅高飛在云天。憂傷充滿我內(nèi)心,懷念已故我祖先。直到天明沒入睡,又把父母來思念。
注釋:宛:小的樣子。鳩:鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。翰飛:高飛。戾:至。戾天,猶說“摩天”。先人:死去的祖先。明發(fā):天亮。有:同“又”。
人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。
譯文:聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩(wěn)。可是那些糊涂蛋,每飲必醉日日甚。請(qǐng)各自重慎舉止,天恩不會(huì)再降臨。
注釋:齊圣:極其聰明智慧的人。溫克:善于克制自己以保持溫和、恭敬的儀態(tài)。昏:愚昧。不知:愚昧無知的人。壹醉:每飲必醉。富:盛、甚。敬:通“儆”,警戒,戒慎。儀:威儀。又:通“佑”,保佑。
中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之。教誨爾子,式穀似之。
譯文:田野長(zhǎng)滿大豆苗,眾人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會(huì)把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風(fēng)采。
注釋:中原:即原中,田野之中。菽:大豆。這里指豆葉。螟蛉:螟蛾的幼蟲。蜾蠃:一種黑色的細(xì)腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養(yǎng)育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養(yǎng)幼蟲,故稱養(yǎng)子為螟蛉義子。負(fù):背。爾:你、你們,此指作者的兄弟。式:句首語氣詞。榖:善。似:借作“嗣”,繼承。
題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝爾所生。
譯文:看那小小鶺鸰鳥,邊翻飛呀邊歡鳴。天天在外我奔波,月月在外我遠(yuǎn)行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。
注釋:題:通“睇”,看。脊令:鳥名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。載:則、且。斯:乃、則。邁:遠(yuǎn)行,行役。忝:辱沒。所生:指父母。
交交桑扈,率場(chǎng)啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?
譯文:交交啼叫青雀鳥,沿著谷場(chǎng)啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時(shí)能吉利?
注釋:交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。桑扈:鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。率:循、沿著。場(chǎng):打谷場(chǎng)。填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。宜:猶“乃”。岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也。”馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。
溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。
譯文:溫和恭謹(jǐn)那些人,就像站在高樹上。擔(dān)心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰(zhàn)太不安,如踩薄冰恐淪喪。
注釋:溫溫:和柔的樣子。恭人:謙遜謹(jǐn)慎的人。如集于木:像鳥之集于樹木,懼怕墜落。惴惴:恐懼而警戒的樣子。