旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也?
譯文:旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那么長(zhǎng)!衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?
注釋:邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。旄丘:衛(wèi)國(guó)地名,在澶州臨河?xùn)|(今河南濮陽(yáng)西南)。一說(shuō)指前高后低的土山。誕:通“延”,延長(zhǎng)。節(jié):指葛藤的枝節(jié)。叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統(tǒng)治者君臣。多日:指拖延時(shí)日。
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!
譯文:為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這么久?其中必定又原因。
注釋:處:安居,留居,指安居不動(dòng)。與:盟國(guó);一說(shuō)同“以”,原因。何其:為什么那樣。以:同“與”。一說(shuō)作“原因”“緣故”解。
狐裘蒙戎,匪車(chē)不東。叔兮伯兮,靡所與同。
譯文:身穿狐裘毛茸茸,乘車(chē)出行不向東。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,你們不與我心同。
注釋:蒙戎:毛篷松貌。此處點(diǎn)出季節(jié),已到冬季。匪:非。東:此處作動(dòng)詞,指向東。靡:沒(méi)有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。
瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
譯文:我們卑微又渺小,流離失所無(wú)依靠。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。
注釋:瑣:細(xì)小。尾:通“微”,低微,卑下。流離:轉(zhuǎn)徙離散,飄散流亡。一說(shuō)鳥(niǎo)名,即梟或黃鸝。褎:聾;一說(shuō)多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門(mén)旁。