国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

子虛賦翻譯及注釋

  楚使子虛使于齊,王悉發(fā)車騎,與使者出田。田罷,子虛過奼烏有先生,亡是公在焉。坐定,烏有先生問曰:“今日田樂乎?”子虛曰:“樂。”“獲多乎?”曰:“少。”“然則何樂?”對(duì)曰:“仆樂齊王之欲夸仆以車騎之眾,而仆對(duì)以云夢(mèng)之事也。”曰:“可得聞乎?”

譯文:  楚王派子虛出使齊國,齊王調(diào)遣境內(nèi)所有的士卒,準(zhǔn)備了眾多的車馬,與使者一同出外打獵。打獵完畢,子虛前去拜訪烏有先生,并向他夸耀此事,恰巧無是公也在場(chǎng)。大家落座后,烏有先生向子虛問道:“今天打獵快樂嗎?”子虛說:“快樂?!薄矮C物很多吧?”子虛回答道:“很少。”“既然如此,那么樂從何來?”子虛回答說:“我高興的是齊王本想向我夸耀他的車馬眾多,而我卻用楚王在云夢(mèng)澤打獵的盛況來回答他?!睘跤邢壬f道:“可以說出來聽聽嗎?”

注釋:  子虛:與烏有先生都是賦中虛構(gòu)的人物?!蹲犹撡x》不同傳本文字出入較大,這里是依李善注《文選》卷七。悉:全,皆。士:兵。備:齊全。田:通“畋”,打獵。過:拜訪。奼:通“托“,夸耀。

  子虛曰:“可。王車駕千乘,選徒萬騎,田于海濱。列卒滿澤,罘罔彌山,掩兔轔鹿,射麇腳麟。騖于鹽浦,割鮮染輪。射中獲多,矜而自功。顧謂仆曰:‘楚亦有平原廣澤游獵之地饒樂若此者乎?楚王之獵孰與寡人乎?’仆下車對(duì)曰:‘臣,楚國之鄙人也,幸得宿衛(wèi)十有余年,時(shí)從出游,游于后園,覽于有無,然猶未能遍睹也,又焉足以言其外澤者乎!’齊王曰:‘雖然,略以子之所聞見而言之。’

譯文:  子虛說:“可以。齊王指揮千輛兵車,選拔上萬名騎手,到東海之濱打獵。士卒排滿草澤,捕獸的羅網(wǎng)布滿山崗,獸網(wǎng)罩住野兔,車輪輾死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。車騎馳騁在海邊的鹽灘,宰殺禽獸的鮮血染紅車輪。射中禽獸,獵獲物很多,齊王便驕傲地夸耀自己的功勞。他回頭看著我說:‘楚國也有供游玩打獵的平原廣澤,可以使人這樣富于樂趣嗎?楚王游獵與我相比,誰更壯觀?’我下車回答說:‘小臣我只不過是楚國一個(gè)見識(shí)鄙陋的人,但僥幸在楚宮中擔(dān)任了十余年的侍衛(wèi),常隨楚王出獵,獵場(chǎng)就在王宮的后苑,可以順便觀賞周圍的景色,但還不能遍覽全部盛況,又哪有足夠的條件談?wù)撨h(yuǎn)離王都的大澤盛景呢?’齊王說:‘雖然如此,還是請(qǐng)大略地談?wù)勀愕乃娝劙桑 ?/p>

注釋:  罘(fú):捕兔的網(wǎng)。罔:捕魚的網(wǎng)。彌(mí):滿。掩:覆蓋、罩住。轔:用車輪輾壓。麇:麇鹿。腳:本指動(dòng)物的小腿,此用為動(dòng)詞,捉住小腿之意。麟:雄鹿,非指古人作為祥瑞之物的麟。騖:縱橫奔馳。鹽浦:海邊鹽灘。鮮:指鳥獸的生肉。染輪:血染車輪。此句言獵獲之物甚多。矜:驕矜、夸耀。自功:自我夸功。何與:何如,比起來怎么樣。鄙人:見識(shí)淺陋的人。

  “仆對(duì)曰:‘唯唯。臣聞楚有七澤,嘗見其一,未睹其余也。臣之所見,蓋特其小小耳者,名曰云夢(mèng)。云夢(mèng)者,方九百里,其中有山焉。其山則盤紆茀郁,隆崇嵂崒;岑崟參差,日月蔽虧;交錯(cuò)糾紛,上干青云;罷池陂陀,下屬江河。其土則丹青赭堊,雌黃白坿,錫碧金銀,眾色炫耀,照爛龍鱗。其石則赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厲,碝石碔玞。其東則有蕙圃:衡蘭芷若,芎藭昌蒲,茳蘺麋蕪,諸柘巴苴。其南則有平原廣澤,登降陁靡,案衍壇曼。緣以大江,限以巫山。其高燥則生葴菥苞荔,薛莎青薠。其卑濕則生藏莨蒹葭,東薔雕胡,蓮藕觚盧、菴閭軒于,眾物居之,不可勝圖。其西則有涌泉清池,激水推移,外發(fā)芙蓉菱華,內(nèi)隱鉅石白沙。其中則有神龜蛟鼉,瑇瑁鱉黿。其北則有陰林:其樹楩柟豫章,桂椒木蘭,蘗離朱楊,樝梨梬栗,橘柚芬芳;其上則有鹓雛孔鸞,騰遠(yuǎn)射干;其下則有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。

譯文:  “我回答說:‘是,是。臣聽說楚國有七個(gè)大澤,我曾經(jīng)見過一個(gè),其余的沒見過。我所看到的這個(gè),只是七個(gè)大澤中最小的一個(gè),名叫云夢(mèng)。云夢(mèng)方圓九百里,其中有山。山勢(shì)盤旋,迂回曲折,高聳險(xiǎn)要,山峰峭拔,參差不齊;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山錯(cuò)落,重疊無序,直上青云;山坡傾斜連綿,下連江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白堊、雌黃、石灰、錫礦、碧玉、黃金、白銀、種種色彩,光輝奪目,像龍鱗般地燦爛照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰寶石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石頭、紅地白文的石頭。東面有蕙草的花圃,其中生長著杜衡、蘭草、白芷、杜若、射干、芎?、菖蒲、茳蘺、蘼蕪、甘蔗、芭蕉。南面有平原大澤,地勢(shì)高低不平,傾斜綿延,低洼的土地,廣闊平坦,沿著大江延伸,直到巫山為界。那高峻干燥的地方,生長著馬藍(lán)、形似燕麥的草、還有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低濕之地,生長著狗尾巴草、蘆葦、東薔、菰米、蓮花、荷藕、葫蘆、菴閭、蕕草,眾多麥木,生長在這里,數(shù)不勝數(shù)。西面則有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激蕩,后浪沖擊前浪,滾滾向前;水面上開放著荷花與菱花,水面下隱伏著巨石和白沙。水中有神龜、蛟蛇、豬婆龍、玳瑁、鱉和黿。北面則有山北的森林和巨大的樹木:黃楩樹、楠木、樟木、桂樹、花椒樹、木蘭、黃蘗樹、山梨樹、赤莖柳、山楂樹、黑棗樹、桔樹、柚子樹、芳香遠(yuǎn)溢。那些樹上有赤猿、獼猴、鹓鶵、孔雀、鸞鳥、善跳的猴子和射干。樹下則有白虎、黑豹、蟃蜒、貙、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、窮奇、獌狿。

注釋:  唯唯:應(yīng)答的聲音。特:只。盤紆:迂回曲折。茀郁:山勢(shì)曲折的樣子。隆崇:高聳之狀。嵂萃(lǜzú):山勢(shì)高峻險(xiǎn)要的樣子。岑崟(yín):《方言》釋為“峻貌”,即山勢(shì)高峻的樣子。參差:形容山嶺高低不齊的樣子。蔽:全遮住。虧:半缺。交錯(cuò)糾紛:形容山嶺交錯(cuò)重疊,雜亂無序。干:接觸。按:《文選》李善注引孔安國《尚書傳》曰:“干,犯也?!绷T(pí)池:山坡傾斜的樣子。下文“陂陀”亦此意。屬:連接。丹:朱砂。青:石青,可制染料。赭(zhě):赤土。堊(è):白土。雌黃:一種礦物名,即石黃,可制橙黃色染料。白坿:石灰。碧:青色的玉石。眾色:指各種礦石閃現(xiàn)出的不同光彩。炫耀:光輝奪目的樣子。照:照耀。爛:燦爛。這句說各種礦石光彩照耀,有如龍鱗般的燦爛輝煌。赤玉:赤色的玉石。玫瑰:一種紫色的寶石。琳瑉:一種比玉稍次的石。琨吾:同“琨珸”,即“琨”,《說文》:“琨,石之美者?!爆{玏(jiānlè):次于玉的一種石名。玄厲:一種黑色的石頭,可以磨刀。碝(ruǎn)石:一種次于玉的石頭,“白者如冰,半有赤色”(見《文選》李善注)。娬玞:一種次于玉的美石,質(zhì)地赤色而有白色斑紋。蕙圃:蕙草之園。蕙與蘭皆為香草,外貌相似。蕙:比蘭高,葉狹長,一莖可開花數(shù)朵;蘭:一莖一花。衡:杜衡,香草名,“其狀若葵,其臭如蘼蕪?!保ㄒ姟段倪x》李善注)蘭:蘭草。芷:白芷,或稱“藥”,香草名。若:杜若,香草名。芎藭:今通常叫作“川芎”,香草名,其根可以入藥,有活血等作用。昌蒲:水草名,根可入藥,氣香。茳蘺(lí):水生香草名。蘪(mí)蕪:水生香草名,《文選》李善注引張揖曰:“似蛇床而香?!卑矗荷叽?,其子入藥,名蛇床子,可壯陽。諸柘:即甘蔗。巴苴(jū):即芭蕉。登降:此言地勢(shì)高低不平,或登上或降下。陁靡:山坡傾斜綿延的樣子。案衍:地勢(shì)低下。壇曼:地勢(shì)平坦。緣:沿、循。大江:指長江。限:界限。巫山:指云夢(mèng)澤中的陽臺(tái)山,在今湖北境內(nèi),非為今四川巫山。高燥:高而干燥之地。葴:馬藍(lán),草名。菥:一種像燕麥的草。苞:草名。按:即《左傳》講到的楚國的特產(chǎn)苞茅,可湑酒、編席織鞋等。荔:草名,其根可制刷。薛:蒿的一種。莎(suō):一種蒿類植物名。青薠:一種形似莎而比莎大的植物名。卑:低。藏莨(zāngláng):即狗尾巴草,也稱狼尾草。東薔:草名,狀如蓬草,結(jié)實(shí)如葵子,可以吃。雕胡:即蔣,或稱菰,俗稱茭白。觚(gū)盧:《文選》李善注引張晏說即葫蘆。菴(ān)閭:蒿類植物名,子可入藥。軒于:即蕕(yóu)草,一種生于水中或濕地里的草。眾物:指眾多的草木。居:此指生長。圖:計(jì)算。涌泉:奔涌的泉水。推移:浪濤翻滾向前。外:指池水表面之上。發(fā):開放。芙蓉:即荷花。菱華:即菱花,開小白花。內(nèi):指池水下面。隱:藏。中:指池水中。蛟:古代傳說中能發(fā)水的一種龍。鼉(tuó):即今之揚(yáng)子鱷,俗名豬婆龍?,x瑁:玳瑁,龜類動(dòng)物,其有花紋的甲殼可做裝飾品。黿:大鱉。陰林:背陽面的樹林。楩(pián):樹名,即黃楩木。柟(nán):樹名,即楠木,樹質(zhì)甚佳。豫章:樹名,即樟木。椒:花椒樹。木蘭:樹名,高大喬木,開白花。蘗(bò):即黃蘗樹。其高數(shù)丈,其皮外白里黃,入藥清熱燥濕。離:通“樆(lí)”,即山梨樹。朱楊:生于水邊的樹名,即赤莖柳。樝(zh?。├妫杭瓷介?。梬(yǐng)栗:梬棗,似柿而小。橘柚:蕓香科植物,俗稱橘子、柚子。鹓雛(yuānchú):鳳凰。孔:孔雀。鸞:鸞鳥,傳說中似鳳凰的鳥名。騰遠(yuǎn):疑為“騰猿”之誤字,猿善騰躍。射(yè)干:似狐而小的動(dòng)物,能上樹。蟃蜒:應(yīng)作“獌狿”,一種似貍的大獸。貙豻(qūhàn):一種似貍而大的猛獸。

  ‘于是乃使剸諸之倫,手格此獸。楚王乃駕馴駁之駟,乘雕玉之輿。靡魚須之橈旃,曳明月之珠旗。建干將之雄戟,左烏號(hào)之雕弓,右夏服之勁箭。陽子驂乘,纖阿為御,案節(jié)未舒,即陵狡獸。蹴蛩蛩,轔距虛,軼野馬,轊陶駼,乘遺風(fēng),射游騏。倏眒倩浰,雷動(dòng)猋至,星流霆擊。弓不虛發(fā),中必決眥,洞胸達(dá)腋,絕乎心系。獲若雨獸,揜草蔽地。于是楚王乃弭節(jié)俳徊,翱翔容與。覽乎陰林,觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼。徼郄受詘,殫睹眾物之變態(tài)。

譯文:  ‘于是就派專諸之類的勇士,空手擊殺這些野獸。楚王就駕御起被馴服的雜毛之馬,乘坐著美玉雕飾的車,揮動(dòng)著用魚須作旒穗的曲柄旌旗,搖動(dòng)綴著明月珍珠的旗幟。高舉鋒利的三刃戟,左手拿著雕有花紋的烏嗥名弓,右手拿著夏箙中的強(qiáng)勁之箭。伯樂做驂乘,纖阿當(dāng)御者。車馬緩慢行駛,尚未盡情馳騁時(shí),就已踏倒了強(qiáng)健的猛獸。車輪輾壓邛邛、踐踏距虛,突擊野馬,軸頭撞死騊駼,乘著千里馬,箭射游蕩之騏。楚王的車騎迅疾異常,有如驚雷滾動(dòng),好似狂飆襲來,像流星飛墜,若雷霆撞擊。弓不虛發(fā),箭箭都射裂禽獸的眼眶,或貫穿胸膛,直達(dá)腋下,使連著心臟的血管斷裂。獵獲的野獸,像雨點(diǎn)飛降般紛紛而落,覆蓋了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地緩步而行,瀏覽山北的森林,觀賞壯士的暴怒,以及野獸的恐懼。攔截那疲倦的野獸,捕捉那精疲力竭的野獸,遍觀群獸各種不同的姿態(tài)。

注釋:  剸諸:即專諸,春秋時(shí)代的吳國勇士,曾替吳公子光刺殺吳王僚。此指像剸諸一樣的勇士。倫:類。格:擊殺。馴:被馴服。駁:毛色不純的馬。駟(sì):古代四匹馬駕一車稱駟,此泛指馬。雕玉之輿:用雕刻的玉石裝飾的車,言車之高貴。靡:通“麾”,揮動(dòng)。魚須:海中大魚之須,用來做旗子的穗飾。橈旃(náozhān):曲柄的旗。曳:搖動(dòng)。明月之珠旗:畫有明月裝飾有珠子的旗。建:舉起。干將:本為春秋時(shí)代吳國的著名制劍工匠,此指利刃。雄戟:有刃的戟。烏號(hào):古代良弓名,相傳為黃帝所用。雕弓:雕刻花紋的弓。夏服:通“夏箙(fú)”,盛箭的袋子。相傳善射的夏后羿有良弓繁弱,還有良箭,裝在箭袋之中,此箭袋即稱夏服。陽子:即孫陽,字伯樂,秦穆公之臣,以善相馬著稱。驂乘:陪乘的人。古時(shí)乘車,駕車者居中,尊者居左,右邊一人陪乘,以御意外,稱驂乘。纖阿(ē):傳說是為月神駕車的仙女,后人泛稱善駕車者為纖阿。案節(jié):馬走得緩慢而有節(jié)奏。此言馬未急行。未舒:指馬足尚未盡情奔馳。陵:侵凌,此指踐踏。狡獸:強(qiáng)健的猛獸。按《廣雅》:“狡,健也?!滨恚痕`踏。蛩蛩(qióng):傳說中的怪獸,其狀如馬,善奔馳。轔:用車輪輾壓。距虛:一種善于奔走的野獸名,其狀如驢。軼:超過。轊(wèi):車軸頂端。這里是以撞擊之意。騊駼(táotú):北方野馬名;一說即野馬。遺風(fēng):千里馬名。騏:野獸名,似馬。倏眒(shūshēn):迅速的樣子。倏,通“跾(shū)”,疾速。倩浰(lì):迅疾的樣子。雷動(dòng):像驚雷那樣震動(dòng)。猋(biāo):即飆風(fēng),迅疾的大風(fēng)。星流:流星飛墜。霆:疾雷。決:射裂。眥(zì):眼眶。洞:洞穿。掖:同“腋”。絕:斷裂。心系:連接心臟的組織。雨(yù):下雨。這里指把獵物丟下來像落雨一樣,夸耀多。揜(yǎn):掩蓋。弭節(jié):停鞭緩行。徼(jiǎo):攔截。郄(jù):極度疲倦。詘:窮盡,指精疲力竭。殫(dān):盡。

  ‘于是鄭女曼姬,被阿緆,揄紵縞,雜纖羅,垂霧縠。襞積褰縐,郁橈溪谷。衯衯裶裶,揚(yáng)袘戌削,蜚纖垂髾。扶與猗靡,噏呷萃蔡。下摩蘭蕙,上拂羽蓋。錯(cuò)翡翠之威蕤,繆繞玉綏。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。

譯文:  ‘于是,鄭國漂亮的姑娘,膚色細(xì)嫩的美女,披著細(xì)繒細(xì)布制成的上衣,穿著麻布和白娟制做的裙子,裝點(diǎn)著纖細(xì)的羅綺,身上垂掛著輕霧般的柔紗。裙幅褶縐重疊,紋理細(xì)密,線條婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女們穿著修長的衣服,裙幅飄揚(yáng),裙緣整齊美觀;衣上的飄帶,隨風(fēng)飛舞,燕尾形的衣端垂掛身間。體態(tài)婀娜多姿,走路時(shí)衣裙相磨,發(fā)出噏呷萃蔡的響聲。飄動(dòng)的衣裙飾帶,摩磨著下邊的蘭花蕙草,拂拭著上面的羽飾車蓋。頭發(fā)上雜綴著翡翠的羽毛做為飾物,頜下纏繞著用玉裝飾的帽纓。隱約縹緲,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若無。

注釋:  鄭女:古代鄭國多美女。曼姬:美女。曼,皮膚細(xì)膩柔美。被:通“披”。此指穿衣。阿:輕細(xì)的絲織品。緆(xì):細(xì)布。揄:牽曳。紵:麻布。縞:白綢布。纖羅:纖細(xì)的有花紋的絲綢。按:凡言纖言細(xì)都是指的絲綢質(zhì)量好,質(zhì)量好才做得到輕薄。霧縠(hú):輕柔的細(xì)紗。襞bì積:形容女子腰間裙褶重重疊疊。褰(qiān)縐:褶皺。郁橈:深曲的樣子。衯(fēn)衯裶(fēi)裶:衣服長長的樣子。揚(yáng):抬起。袘(yì):裙子下端邊緣。戌削:形容裙緣整齊的樣子。蜚:通“飛”。纖:婦女上衣上的飄帶。髾(shāo):本指婦女燕尾形的發(fā)髻,此指衣服的燕尾形的下端。扶與猗靡:形容衣服合身,體態(tài)婀娜的樣子。噏呷(xīxiá)、萃蔡:皆為人走路時(shí)衣服摩擦所發(fā)出的響聲的象聲詞。摩:摩擦。拂:拂拭。羽蓋:插飾羽毛的車蓋。錯(cuò):間雜。翡、翠:皆為鳥名,前者羽毛紅色,后者羽毛綠色。威蕤(ruí):指作裝飾的羽毛發(fā)亮。按:威蕤,同“葳(wēi)蕤”,也作“萎蕤”,就是植物玉竹,玉竹因?yàn)槿~面有光澤,晶瑩可愛,所以也用來指有光澤的東西。繆繞:繚繞。玉綏:用玉裝飾的帽帶。眇眇:縹緲。忽忽:飄忽不定的樣子。仿佛:似有似無。

  ‘于是乃相與獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。揜翡翠,射鵕鸃。微矰出,孅繳施。弋白鵠,連鴐鵝。雙鸧下,玄鶴加。怠而后發(fā),游于清池。浮文鹢,揚(yáng)旌栧。張翠帷,建羽蓋。罔瑇瑁,鉤紫貝。摐金鼓,吹鳴籟。榜人歌,聲流喝。水蟲駭,波鴻沸。涌泉起,奔揚(yáng)會(huì)。礧石相擊,硠硠礚礚,若雷霆之聲,聞乎數(shù)百里之外。將息獠者,擊靈鼓,起烽燧。車按行,騎就隊(duì)。纚乎淫淫,般乎裔裔。

譯文:  ‘于是楚王就和眾多美女一起在蕙圃夜獵,從容而緩慢地走上堅(jiān)固的水堤。用網(wǎng)捕取翡翠鳥,用箭射取錦雞。射出帶絲線的短小之箭,發(fā)射系著細(xì)絲繩的箭。射落了白天鵝,擊中了野鵝。中箭的鸧鴰雙雙從天落,黑鶴身上被箭射穿。打獵疲倦之后,撥動(dòng)游船,泛舟清池之中。劃著畫有鹢鳥的龍船,揚(yáng)起桂木的船漿。張掛起畫有翡翠鳥的帷幔,樹起鳥毛裝飾的傘蓋。用網(wǎng)撈取玳瑁,釣取紫貝。敲打金鼓,吹起排簫。船夫唱起歌來,聲調(diào)悲楚嘶啞,悅耳動(dòng)聽。魚鱉為此驚駭,洪波因而沸騰。泉水涌起,與浪濤匯聚。眾石相互撞擊,發(fā)出硠硠礚礚的響聲,就像雷霆轟鳴,聲傳幾百里之外。

注釋:  獠:夜間打獵。媻姍:同“蹣跚”,走路緩慢的樣子。郣窣(bósū):緩緩前行的樣子。金堤:堤名,堤同“堤”。鵕鸃(jùnyí):錦雞,野雞一類。孅:同“纖”。繳(zhuó):系在射鳥的箭上的繩線。施:射出。弋(yì):用帶絲線的箭射飛禽。白鵠:白天鵝。連:牽連。此指用帶絲線的箭射中駕鵝。鴐(ji?。Z:野鵝。鸧(cāng):鳥名,即鸧鴰(gu?。嗡蒲?,黑色。玄鶴:黑鵝。加:箭加其身,即射中之意。?。浩>搿0l(fā):指開船。游:泛舟。清池:指云夢(mèng)西邊的涌泉清池。浮:漂浮。文:花紋。鹢(yì):水鳥名,此指船頭繪有鹢的圖案的畫船。揚(yáng):舉起。旌:旗。栧(yì):船漿。張:掛起。翠?。寒嬘恤浯澍B圖案的帷帳。建:樹起。羽蓋:用鳥毛裝飾的傘蓋。罔:通“網(wǎng)”,用網(wǎng)捕取。摐(chuāng):撞擊。金鼓:形如銅鑼的古樂器,即鉦?;[:管樂器,即排簫。榜人:劃船的人。按:“榜人”即“舫人”,《說文》:“舫人,習(xí)水者?!绷骱龋郝曇舯瘺鏊粏?。水蟲:指水中的魚蝦之類。鴻:洪大。沸:指波濤翻滾。奔揚(yáng):指波濤。會(huì):匯合。礧(léi):通“磊”。硠(láng)硠、礚(kē)礚:皆為水石相撞擊的聲音。靈鼓:神鼓。起:點(diǎn)燃。烽燧:烽火。行:行列。就隊(duì):歸隊(duì)。纚(xǐ):接續(xù)不斷的樣子。淫淫:漸進(jìn)的樣子。指隊(duì)伍緩緩前行。班(pán)乎:猶“班然”,依次相連的樣子。裔裔:絡(luò)繹不絕地向前行進(jìn)的樣子。

  ‘于是楚王乃登云陽之臺(tái),怕乎無為,澹乎自持,勺藥之和,具而后御之。不若大王終日馳騁,曾不下輿,脟割輪焠,自以為娛。臣竊觀之,齊殆不如。’于是齊王默然無以應(yīng)仆也。”

譯文:  ‘夜獵將停,敲起靈鼓,點(diǎn)起火把。戰(zhàn)車按行列行走,騎兵歸隊(duì)而行。隊(duì)伍接續(xù)不斷,整整齊齊,緩慢前進(jìn)。于是,楚王就登上陽云之臺(tái),顯示出泰然自若安然無事的神態(tài),保持著安靜怡適的心境。待用芍藥調(diào)和的食物備齊之后,就獻(xiàn)給楚王品嘗。不像大王終日奔馳,不離車身,甚至切割肉塊,也在輪間烤炙而吃,而自以為樂。我以為齊國恐怕不如楚國吧?!谑?,齊王默默無言,無話回答我。”

注釋:  云陽之臺(tái):楚國臺(tái)榭之名,在云夢(mèng)南部的巫山下。怕:通“泊”,安靜無為的樣子。按:《文選》李善注引《說文》:“怕,無為也?!闭f明《子虛賦》用的是怕的本義。澹乎:憺泊,安靜無為的樣子。勺藥:即芍藥。和:調(diào)和。具:通“俱”,齊備。御:用。脟(luán):通“臠”,把肉切成小塊。焠(cùi):用火烤。按:輪焠,轉(zhuǎn)著烤。殆:恐怕。

  烏有先生曰:“是何言之過也!足下不遠(yuǎn)千里,來貺齊國,王悉發(fā)境內(nèi)之士,而備車騎之眾,與使者出畋,乃欲勠力致獲,以娛左右,何名為夸哉!問楚地之有無者,愿聞大國之風(fēng)烈,先生之余論也。今足下不稱楚王之德厚,而盛推云夢(mèng)以為高,奢言淫樂而顯侈靡,竊為足下不取也。必若所言,固非楚國之美也。無而言之,是害足下之信也。章君惡、傷私義,二者無一可,而先生行之,必且輕于齊而累于楚矣。且齊東陼鉅海,南有瑯邪;觀乎成山,射乎之罘;浮勃澥,游孟諸;邪與肅慎為鄰,右以湯谷為界。秋田乎青丘,彷徨乎海外。吞若云夢(mèng)者八九于其胸中曾不蒂芥。若乃俶儻瑰偉,異方殊類,珍怪鳥獸,萬端鱗崪充牣其中,不可勝記。禹不能名,卨不能計(jì)。然在諸侯之位,不敢言游戲之樂,苑囿之大;先生又見客,是以王辭不復(fù),何為無以應(yīng)哉!”

譯文:  烏有先生說:“這話為什么說得如此過分呢?您不遠(yuǎn)千里前來賜惠齊國,齊王調(diào)遣境內(nèi)的全部士卒,準(zhǔn)備了眾多的車馬,同您外出打獵,是想同心協(xié)力獵獲禽獸,使您感到快樂,怎能稱作夸耀呢!詢問楚國有無游獵的平原廣澤,是希望聽聽楚國的政治教化與光輝的功業(yè),以及先生的美言高論?,F(xiàn)在先生不稱頌楚王豐厚的德政,卻暢談云夢(mèng)澤以為高論,大談淫游縱樂之事,而且炫耀奢侈靡費(fèi),我私下以為您不應(yīng)當(dāng)這樣做。如果真像您所說的那樣,那本來算不上是楚國的美好之事。楚國若是有這些事,您把它說出來,這就是張揚(yáng)國君的丑惡;如果楚國沒有這些事,您卻說有,這就有損于您的聲譽(yù),張揚(yáng)國君的丑惡,損害自己的信譽(yù),這兩件事沒有一樣是可做的,而您卻做了。這必將被齊國所輕視,而楚國的聲譽(yù)也會(huì)受到牽累。況且齊國東臨大海,南有瑯琊山,在成山觀賞美景,在之罘山狩獵,在渤海泛舟,在孟諸澤中游獵。東北與肅慎為鄰,左邊以湯谷為界限;秋天在青丘打獵,自由漫步在海外。像云夢(mèng)這樣的大澤,縱然吞下八九個(gè),胸中也絲毫沒有梗塞之感。至于那超凡卓異之物,各地特產(chǎn),珍奇怪異的鳥獸,萬物聚集,好像魚鱗薈萃,充滿其中,不可勝記,就是大禹也辨不清它們的名字,契也不能計(jì)算它們的數(shù)目。但是,齊王處在諸侯的地位,不敢陳說游獵和嬉戲的歡樂,苑囿的廣大。先生又是被以貴賓之禮接待的客人,所以齊王沒有回答您任何言辭,怎能說他無言以對(duì)呢!”

注釋:  貺:惠賜。勠力:齊心合力。致獲:獲得禽獸。風(fēng):風(fēng)范。烈:功業(yè)。顯:彰顯。害:損害,減少。信:誠信。輕:受人輕視。累:受人牽累。陼(zhǔ):水邊,此處用作動(dòng)詞。鉅:巨?,樞埃▂é):或?qū)懽鳌艾樼稹?,山名,在今山東諸城東南海邊。成山:山名,在今山東榮城東北。之罘:也作“芝罘”,在今山東煙臺(tái)市。?。盒写?。勃澥:也作“渤澥”,即今之渤海。孟諸:古代大澤名,在今河南商丘市東北,已淤塞消失。邪:同“斜”,指?jìng)?cè)翼方向。肅慎:古代國名,在今東北三省境內(nèi)。右:《文選》李善注以為此“右”字當(dāng)是“左”字之誤。按:李善注應(yīng)是正確的,今出土漢代地圖,好幾種都是上南下北,自然也就是左東右西了;《子虛賦》的姊妹篇《上林賦》也說“左蒼梧,右西極”,明左東右西。湯谷:或?qū)懽鳌皶敼取?,神話傳說中太陽升起的地方。青丘:國名,相傳在大海之東三百里。曾:竟。蒂芥:指極小的東西。俶儻:通“倜儻”,卓越非凡。瑰偉:奇?zhèn)?,卓異。異方:不同地區(qū)。殊類:別樣物類。鱗崒:像魚鱗般地聚集在一起。崒:同“萃”,會(huì)聚。牣:滿。充牣:充滿。名:叫出名字來。卨(xiè):古“契(xiè)”字,應(yīng)是指的商代的始祖契,傳說做過舜臣,時(shí)代上正好在禹之后。見客:被當(dāng)做客人對(duì)待。王辭不復(fù):齊王沒有回話。這兩句的意思是齊王沒有回話,不是沒有話回。