陸子既老且病,猶不置讀書,名其室曰書巢??陀袉栐唬骸谤o巢于木,巢之遠(yuǎn)人者;燕巢于梁,巢之襲人者。鳳之巢,人瑞之;梟之巢,人覆之。雀不能巢,或奪燕巢,巢之暴者也;鳩不能巢,伺鵑育雛而去,則居其巢,巢之拙者也。上古有有巢氏,是為未有宮室之巢。堯民之病水者,上而為巢,是為避害之巢。前世大山窮谷中,有學(xué)道之士,棲木若巢,是為隱居之巢。近時飲家者流,或登木杪,酣醉叫呼,則又為狂士之巢。今子幸有屋以居,牖戶墻垣,猶之比屋也,而謂之巢,何耶?”
譯文: 陸子已經(jīng)年老而且多病,仍不放棄讀書,我把自己的居室取名叫書巢。有客人問我說:“喜鵲在樹木之上筑巢,它的巢遠(yuǎn)離人群;燕子在屋梁之上筑巢,它的巢常常接觸人群。鳳凰的巢,人們認(rèn)為它吉祥;梟的巢,人們都想毀壞它。麻雀不能筑巢,有的奪取燕子的巢窩,這是殘暴地(奪?。┏?;斑鳩不能筑巢,它等待喜鵲養(yǎng)育小雛離去之后,就居住在鵲巢之中,這是(斑鳩)不善于筑巢。上古有有巢氏,那是因為當(dāng)時還沒有宮室那樣的房子。堯的百姓擔(dān)心水患,因而在水的上面筑巢,那就是避免災(zāi)害的巢。前世在大山深谷之中,有學(xué)道的人,他們住在樹洞之中如同巢穴,那是隱居者的巢;近來那些狂飲酗酒者,有的登上樹梢大醉號叫,這又是顛狂之人的巢?,F(xiàn)在您有幸有屋子居住,屋室有門窗墻壁,還可以連接其他的屋室,可是你卻稱它為巢,這是為什么呢?”
注釋: 杪(miǎo):樹梢的細(xì)枝。
陸子曰:“子之辭辯矣,顧未入吾室。吾室之內(nèi),或棲于櫝,或陳于前,或枕藉于床,俯仰四顧,無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風(fēng)雨雷雹之變,有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,輒自笑曰:‘此非吾所謂巢者邪?!蹦艘途陀^之??褪疾荒苋?,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也?!笨腿?,陸子嘆曰:“天下之事,聞?wù)卟蝗缫娬咧疄樵?,見者不如居者知之為盡。吾儕未造夫道之堂奧,自藩籬之外而妄議之,可乎?”因書以自警。淳熙九年九月三日,甫里陸某務(wù)觀記。
譯文: 陸子說:“您的話很有道理,只是您沒進(jìn)過我的屋子。我屋子里(的書),有的藏在木箱里,有的陳列在眼前,有的排列在床頭,俯仰觀看,環(huán)顧四周,沒有不是書的。我的飲食起居,疾病呻吟,悲傷憂慮,憤激感嘆,沒有不和書在一起的。客人不來,妻子和兒女都不相見,連天氣風(fēng)雨雷雹的變化,也都不知道。偶爾想站起身,可亂書圍著我,如同堆積的枯樹枝。有時甚至到了不能走路的地步,于是自己笑著說:‘這不就是我所說的巢嗎?’” 于是帶領(lǐng)客人進(jìn)屋觀看。客人開始不能進(jìn)來,進(jìn)來了又不能出去,于是也大笑說:“確實是像巢一樣啊?!薄】腿穗x去之后,我嘆息說:“天下的事,聽說的不如看到的了解得詳細(xì),見到的不如身居其中的了解得詳盡。我們這些人如果沒有到道的精微之處去考察、研究,卻在藩籬之外胡亂議論,那可以嗎?”于是寫下這篇文章來自警。淳熙九年九月三日,甫里陸某務(wù)觀寫。
注釋: 櫝(dú):木柜、木匣,這里指書櫥。陳:陳列。顧:看。俱:一起。妻子:妻子兒女。覿(dí):相見。間:偶爾。槁枝:枯樹枝?;颍河袝r。就:走、靠近。既:已、已經(jīng)。信:確實。儕:同輩、同類人。堂奧:房屋正中偏前的廳堂之中,此指道的精微之處。妄議:胡亂議論。自警:警示自己。