黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
譯文:烏云上涌,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。
注釋:翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。跳珠:跳動(dòng)的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說(shuō)明雨點(diǎn)大,雜亂無(wú)序。
卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。
譯文:忽然間狂風(fēng)卷地而來(lái),吹散了滿天的烏云,而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。
注釋:卷地風(fēng)來(lái):指狂風(fēng)席地卷來(lái)。忽:突然。水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。
放生魚鱉逐人來(lái),無(wú)主荷花到處開。
譯文:放生出去的魚鱉追趕著人們來(lái),到處都開著不知誰(shuí)種的荷花。
注釋:放生魚鱉:北宋時(shí)杭州的官吏曾規(guī)定西湖為放生地,不許人打魚,替皇帝延壽添福。
水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月裴回。
譯文:躺在船里的枕席上可以覺(jué)得山在一俯一仰地晃動(dòng),飄蕩在風(fēng)里的船也知道和月亮徘徊留連不已。
注釋:水枕:等于“載在水面的枕席”。風(fēng)船:指的是“飄蕩在風(fēng)里的船”。裴回:即徘徊。
烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤。
譯文:湖里生長(zhǎng)的烏菱和白芡不用論錢,水中的雕胡米就像包裹在綠盤里。
注釋:烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。芡:大型水生植物。青菰:俗稱茭白。生于河邊、沼澤地??勺魇卟恕F鋵?shí)如米,稱雕胡米,可作飯。
忽憶嘗新會(huì)靈觀,滯留江海得加餐。
譯文:忽然回憶起在會(huì)靈觀嘗食新谷之事,如要滯留在江海之上需多進(jìn)飲食,保重身體啊。
注釋:嘗新:古代于孟秋以新收獲的五谷祭祀祖先,然后嘗食新谷。
獻(xiàn)花游女木蘭橈,細(xì)雨斜風(fēng)濕翠翹。
譯文:蘭舟上的采蓮女把湖上的荷花采下來(lái)送給游人,在細(xì)雨斜風(fēng)里,她們頭上的翠翹被打濕。
注釋:游女:出游的女子。這里指采蓮女。木蘭橈:常用為船的美稱,并非實(shí)指木蘭木所制。橈:劃船的槳,這里指小船。翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長(zhǎng)羽,故名。
無(wú)限芳洲生杜若,吳兒不識(shí)楚辭招。
譯文:芳草叢生的小洲上長(zhǎng)滿了香草,這些采蓮女又如何能一一認(rèn)識(shí)?
注釋:芳洲:芳草叢生的小洲。杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。吳兒:指吳地之人,這里也代指采蓮女。吳地,指現(xiàn)中國(guó)長(zhǎng)江下游南岸一帶地域的一個(gè)總稱。
未成小隱聊中隱,可得長(zhǎng)閑勝暫閑。
譯文:做不到隱居山林,暫時(shí)先做個(gè)閑官吧,這樣尚可得到長(zhǎng)期的悠閑勝過(guò)暫時(shí)的休閑。
注釋:小隱:謂隱居山林。中隱:指閑官。
我本無(wú)家更安往,故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山。
譯文:我本來(lái)就沒(méi)有家,不安身在這里又能到哪里去呢?何況就算是故鄉(xiāng),也沒(méi)有像這里這樣優(yōu)美的湖光山色。