怪此花枝怨泣,托君詩句名通。憑將草木記吳風(fēng)。繼取相如云夢。
譯文:怪不得這棵花枝怨恨流淚,因為憑你的詩句而把“瑞香”作為“紫丁”的名聲揚出去了。你的詩句記吳國的風(fēng)物土產(chǎn),繼承若司馬相如《上林賦》記云夢風(fēng)物土產(chǎn)的錯誤。
注釋:名通:指通曉了花之名稱。吳風(fēng):指吳地的風(fēng)物土產(chǎn)。
點筆袖沾醉墨,謗花面有慚紅。知君卻是為情秾。怕見此花撩動。
譯文:曹子方醉中提筆寫詩,把紫丁香誤作瑞香花,而臉上顯出了慚愧的顏色。你不必慚愧臉紅,我懂得你的情感豐富,恐被這奇香的瑞香花撩動起來。
注釋:醉墨:指酒醉時所寫出的詩句。謗花:指曹子方誤將珍貴的瑞香花稱之為尋常的丁香花,則是“謗”(說其壞話)。情秾:情感豐富。