參嘗讀佛經(jīng),聞?dòng)袃?yōu)缽羅花,目所未見。天寶景申歲,參忝大理評(píng)事,攝監(jiān)察御史,戀伊西北庭度支副使。自公多暇,乃刀府庭內(nèi),栽樹種藥,為山鑿池。婆娑乎其間,足以寄傲。交河小吏有獻(xiàn)此花者,云得之于天山之南。其狀異于眾草,勢(shì)巃嵸如冠弁。嶷然上聳,生不傍引,攢花中折,駢葉外包,異香騰風(fēng),秀色媚景。因賞而嘆曰,爾不生于中土,僻在遐裔,使牡丹價(jià)重,芙蓉譽(yù)高,惜哉!夫天地?zé)o私,陰陽無偏,各遂其生,自物厥性,豈以偏地而不生乎,豈以無人而不芳乎?適此花不遭小吏,終委諸山谷,亦何異懷才之士,未會(huì)明主,擯于林藪邪!因感而為歌,歌曰:
注釋:忝:謙詞,辱居。攝:兼任。大理評(píng)事、監(jiān)察御史:官職前者掌出外推求、審查案情。后者掌糾察內(nèi)外官吏、監(jiān)諸軍等亭。此都非本參實(shí)職,乃是朝廷加給升任官員的朝宮職稱的虛銜。伊西:伊州、西州,隸北庭節(jié)度。公:公門,官府。婆娑:盤桓。寄敖:寄托傲世之情。交河:交河城,其地在天山南麓。巃嵸:高聳貌。弁:古代貴族的一種帽子。嶷然:高貌。駢:并列。景:日光。遐裔:邊遠(yuǎn)地區(qū)。陰陽:陰陽二氣,古人認(rèn)為是生成萬物的因素之一。厥:其,它的。適:如果。遭:遇到。擯:拋棄,斥逐。林藪:山林草澤。
白山南,赤山北。
譯文:在天山的南面,火山的北面,
注釋:白山:即天山。赤山:即火山,又名赤石山。
其間有花人不識(shí),綠莖碧葉好顏色。
譯文:那里有一種花,人們都不曾見識(shí),它長(zhǎng)著綠色的莖,碧綠的枝葉十分美麗。
葉六瓣,花九房。
譯文:它有六片葉子,花開時(shí)成九瓣;
注釋:花九房:花有九片花瓣。
夜掩朝開多異香,何不生彼中國(guó)兮生西方。
譯文:夜里花瓣合攏,早晨開放,多有奇異的香味。為什么不生在中原而要生在西方呢?
注釋:夜掩朝開;意即花瓣夜晚合攏,到早晨又開放了。中國(guó):中土,中原,相對(duì)于西方少數(shù)民族而言。
移根在庭,媚我公堂。
譯文:如今它被移植在庭堂之下,令我的府邸大增光彩。
注釋:公堂:官府的廳堂。
恥與眾草之為伍,何亭亭而獨(dú)芳。
譯文:想必你一定是不恥于同媚俗的花草們?yōu)槲?,才如此孤?dú)高傲地自個(gè)開放于僻靜之處!
何不為人之所賞兮,深山窮谷委嚴(yán)霜。
譯文:為何得不到人們的賞識(shí)呢?在深邃的山坳谷地里飽受寒霜的摧殘而凋折。
注釋:委嚴(yán)霜:因受寒霜摧殘而凋零。
吾竊悲陽關(guān)道路長(zhǎng),曾不得獻(xiàn)于君王。
譯文:我暗自悲傷陽關(guān)一帶道路漫長(zhǎng),我無法將你進(jìn)獻(xiàn)給君王。
注釋:竊:暗自。陽關(guān):在今甘肅敦煌西南。曾:乃。