月波疑滴,望玉壺天近,了無塵隔。翠眼圈花,冰絲織練,黃道寶光相直。自憐詩酒瘦,難應接許多春色。最無賴,是隨香趁燭,曾伴狂客。
譯文:月波涓涓真擔心它會下滴,望玉壺般的明月銀天近在眼前,澄澈如鏡沒有一絲灰塵阻隔。各式彩燈五光十色花團錦簇,都是用透明的絲絹織就,月光和燈光交相映射??蓱z我因詩酒而消瘦,難以接受這太多迷人春色。感到最可喜的還是,拿著燭帶著香,去陪伴那些風流狂客。
注釋:喜遷鶯:詞牌名。有小令、長調(diào)兩體。小令起于唐,長調(diào)起于宋。月波:指月光。月光似水,故稱。玉壺:比喻月亮。塵隔:塵埃。翠眼圈花:指各式花燈。冰絲:指冰蠶所吐的絲。常用作蠶絲的美稱。黃道寶光相直:指燈光與月光交相輝映。黃道:原指太陽在天空周年運行的軌道。
蹤跡,漫記憶,老了杜郎,忍聽東風笛。柳院燈疏,梅廳雪在,誰與細傾春碧?舊情拘未定,猶自學當年游歷。怕萬一,誤玉人寒夜,窗際簾隙。
譯文:舊日游蹤隱約還能記得,歲月催老了杜郎,怎忍心去聽東風中的幽笛。楊柳院中燈火疏落,寒梅廳堂還留有殘雪,誰和我一起細品新酒春碧?舊日的風情難以拘束,還要去學當年那樣游歷。怕的是萬一,誤了寒夜里美人在窗邊簾縫的約期。
注釋:杜郎:杜牧,此用于自指。春碧:酒名。玉人:容貌美麗的人。