国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

飲中八仙歌翻譯及注釋

知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。

譯文:賀知章酒后騎馬,晃晃悠悠,如在乘船。他眼睛昏花墜入井中,竟在井底睡著了。

注釋:知章:即賀知章,越州永興(今浙江蕭山)人,官至秘書監(jiān)。

汝陽三斗始朝天,道逢麴車口流涎,恨不移封向酒泉。

譯文:汝陽王李琎飲酒三斗以后才去覲見天子。路上碰到裝載酒曲的車,酒味引得口水直流,為自己沒能封在水味如酒的酒泉郡而遺憾。

注釋:汝陽:汝陽王李琎,唐玄宗的侄子。朝天:朝見天子。此謂李痛飲后才入朝。麴車:酒車。移封:改換封地。酒泉:郡名,在今甘肅酒泉縣。傳說郡城下有泉,味如酒。故名酒泉。

左相日興費(fèi)萬錢,飲如長(zhǎng)鯨吸百川,銜杯樂圣稱避賢。

譯文:左相李適為每日之興起不惜花費(fèi)萬錢,飲酒如長(zhǎng)鯨吞吸百川之水。自稱舉杯豪飲是為了脫略政事,以便讓賢。

注釋:左相:指左丞相李適之,天寶元年(742年)八月為左丞相,天寶五年(746年)四月,為李林甫排擠罷相。長(zhǎng)鯨:鯨魚。古人以為鯨魚能吸百川之水,故用來形容李適之的酒量之大。銜杯:貪酒。圣:酒的代稱。此化用李之詩句,說他雖罷相,仍豪飲如常。

宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風(fēng)前。

譯文:崔宗之是一個(gè)瀟灑的美少年,舉杯飲酒時(shí),常常傲視青天,俊美之姿有如玉樹臨風(fēng)。

注釋:宗之:崔宗之,吏部尚書崔日用之子,襲父封為齊國公,官至侍御史,也是李白的朋友。觴:大酒杯。白眼:晉阮籍能作青白眼,青眼看朋友,白眼視俗人。玉樹臨風(fēng):崔宗之風(fēng)姿秀美,故以玉樹為喻。

蘇晉長(zhǎng)齋繡佛前,醉中往往愛逃禪。

譯文:蘇晉雖在佛前齋戒吃素,飲起酒來常把佛門戒律忘得干干凈凈。

注釋:蘇晉:開元進(jìn)士,曾為戶部和吏部侍郎,長(zhǎng)齋:長(zhǎng)期齋戒。繡佛:畫的佛像。逃禪:這里指不守佛門戒律。佛教戒飲酒。蘇晉長(zhǎng)齋信佛,卻嗜酒,故曰“逃禪”。

李白斗酒詩百篇,長(zhǎng)安市上酒家眠,(斗酒一作:一斗)

譯文:李白飲酒一斗,立可賦詩百篇,他去長(zhǎng)安街酒肆飲酒,常常醉眠于酒家。

注釋:李白:以豪飲聞名,而且文思敏捷,常以酒助詩興。

天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。

譯文:天子在湖池游宴,召他為詩作序,他因酒醉不肯上船,自稱是酒中之仙。

張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙如云煙。

譯文:張旭飲酒三杯,即揮毫作書,時(shí)人稱為草圣。他常不拘小節(jié),在王公貴戚面前脫帽露頂,揮筆疾書,若得神助,其書如云煙之瀉于紙張。

注釋:張旭:吳人,唐代著名書法家,善草書,時(shí)人稱為“草圣”。脫帽露頂:寫張旭狂放不羈的醉態(tài)。據(jù)說張旭每當(dāng)大醉,常呼叫奔走,索筆揮灑,甚至以頭濡墨而書。醒后自視手跡,以為神異,不可復(fù)得。世稱“張顛”。

焦遂五斗方卓然,高談雄辯驚四筵。

譯文:焦遂五杯酒下肚,才得精神振奮。在酒席上高談闊論,常常語驚四座。

注釋:焦遂:布衣之士,平民,以嗜酒聞名,事跡不詳。卓然:神采煥發(fā)的樣子。