煙樹寒林半有無,野人行李更蕭疏。
譯文:煙樹寒林時(shí)隱又時(shí)現(xiàn),我的行裝輕便又簡單。
注釋:煙樹寒林:籠罩在煙霧與微寒中的樹林。野人:在野之人,作者自指。行李:即行裝。蕭疏:稀稀落落,這里指行裝輕便簡單。
堠長堠短逢官馬,山北山南聞鷓鴣。
譯文:到處都能遇到官家馬,鷓鴣滿山啼叫聲不斷。
注釋:堠長堠短:指行程或長或短。堠,古代驛路旁邊記里程的土堆。逢宮馬:在路上常常遇到官馬。鷓鴣:鳥名,古人認(rèn)為它的叫聲很象“行不得也哥哥”,最容易引起旅人的愁思。
萬里關(guān)河成傳舍,五更風(fēng)雨憶呼盧。
譯文:萬里關(guān)河都是派行舍,呼盧之聲好像響耳邊。
注釋:傳舍:古時(shí)供來往行人居住的旅舍。五更:古代記時(shí)制度,將一夜分為五更,這里泛指夜間。呼盧:古代博戲的一種,又名“樗蒲”,博具為五木,類似后世的擲色子,用五個(gè)木制杏仁形之子,一面涂黑,一面涂白,擲出后,五子皆現(xiàn)黑,即為“盧”,是最高之采,擲子時(shí),往往呼叫,希望得到全黑,所以名叫“呼盧”。
寂寥一點(diǎn)寒燈在,酒熟鄰家許夜沽。
譯文:深夜只有一盞寒燈在,盅盅美酒未把愁悶遣。
注釋:寂寥:寂寞。寒:指燈光帶有寒意,形容環(huán)境的冷清。沽:買。