一葉扁舟輕帆卷。暫泊楚江南岸。孤城暮角,引胡笳怨。水茫茫,平沙雁、旋驚散。煙斂寒林簇,畫屏展。天際遙山小,黛眉淺。
譯文:一葉小舟上輕帆舒卷,暫時(shí)停泊在楚江南岸。孤城中響起陣陣角聲,又引出一曲胡笳嗚咽哀怨。江水白茫茫,沙灘上棲息的大雁,頃刻間全部被驚散。暮靄如煙般籠罩在林間,一叢叢秋林像畫屏一般在眼前鋪展??刺爝呥b遙群山是那么細(xì)小,如同美人的彎彎黛眉一樣淺淡。
注釋:泊:停泊。楚江:泛指南方的河流。角:畫角,古代軍中樂器,上有繪畫裝飾,其音高亢哀厲。引:樂曲體裁之一,有“序曲”的意思。旋:隨即。斂:收起,散盡。簇:叢聚。黛眉淺:古詩文中有將山比作女子的眉毛。黛眉:女子的眉毛。淺:形容顏色淺淡。
舊賞輕拋,到此成游宦。覺客程勞,年光晚。異鄉(xiāng)風(fēng)物,忍蕭索、當(dāng)愁眼。帝城賒,秦樓阻,旅魂亂。芳草連空闊,殘照滿。佳人無消息,斷云遠(yuǎn)。
譯文:輕易地離開了心上人,到這里成了游宦。深深感到旅途勞頓,一年又到歲晚。不忍看異鄉(xiāng)風(fēng)物,一片蕭索,進(jìn)入眼中又添愁煩。京城是這般遙遠(yuǎn),秦樓楚館也被阻難去,讓我心煩意亂。芳草萋萋伸向空闊的天邊,夕陽灑滿河山,佳人杳無音信,像被風(fēng)吹走的浮云一樣遠(yuǎn)去不返。
注釋:舊賞:指往日的歡快如意之事。游宦:在官場(chǎng)上奔波漂泊。勞:困頓疲憊。秦樓阻:心愛的佳人被阻隔在遠(yuǎn)方。秦樓:代指女子。旅魂亂:在宦途上奔波的征人心情沮喪,煩亂不堪。魂:心靈,情緒。斷云:片云。