惜彼落日暮,愛(ài)此寒泉清。
譯文:夕陽(yáng)西下,萬(wàn)物在晚霞的映襯下,璀璨異常、如夢(mèng)如幻,讓人格外珍惜這短暫的美景。清冽的泉水純凈透明,惹人喜愛(ài)。
注釋?zhuān)合В赫湎?,不舍。暮:傍晚,太?yáng)落山的時(shí)候。寒泉:清冽的泉水或井水。清:水或其他液體、氣體純凈透明,沒(méi)有混雜的東西,與“濁”相對(duì)。
西輝逐流水,蕩漾游子情。
譯文:夕陽(yáng)的余暉灑落在水面上,隨著時(shí)間的流逝,水面上的余暉漸漸向東聚攏、散去,好像是眷念、追逐著東去的流水一般。此情此景令作者思鄉(xiāng)之情油然而生,久不能靜。
注釋?zhuān)何鬏x:指夕陽(yáng)余輝。逐:追趕、追逐。蕩漾:指飄蕩;起伏不定;水面等起伏波動(dòng);形容無(wú)法平靜。游子情:游子,久居他鄉(xiāng)或異國(guó)之人;游子情,身在異鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)情。
空歌望云月,曲盡長(zhǎng)松聲。
譯文:眺望著云中明月,唱一曲故鄉(xiāng)民樂(lè),不曾想,欲解鄉(xiāng)愁愁更愁,吟樂(lè)思鄉(xiāng)徒增惆。一曲終了,連古松也不禁發(fā)出簌簌之聲。
注釋?zhuān)???眨簺](méi)有結(jié)果的,白白地。長(zhǎng)松:高大的松樹(shù),古松。