秋風(fēng)凄切傷離,行客未歸時(shí)。塞外草先衰,江南雁到遲。
譯文:凄凄切切的秋風(fēng)已吹起,天氣轉(zhuǎn)涼了,遠(yuǎn)游的人兒還沒(méi)有歸來(lái),不禁叫人牽腸掛肚,增添離別的感傷?,F(xiàn)在塞外應(yīng)該是衰草遍野,滿目枯黃了吧,而飛往江南的北雁還遲遲未到。
注釋:行客:指出行、客居的人。古人常因求學(xué)、經(jīng)商或赴職所而別離故土,客居他鄉(xiāng)。塞外:邊塞之外,泛指中國(guó)北邊地區(qū)。雁:此處暗喻行客書(shū)信,一語(yǔ)雙關(guān)。
芙蓉凋嫩臉,楊柳墮新眉。搖落使人悲,斷腸誰(shuí)得知。
譯文:嫩臉已經(jīng)變衰如芙蓉般凋謝,新眉也像楊柳的葉子失去了往日的顏色。她見(jiàn)到秋天里眾芳搖落的情景,睹物思人,心中充滿了悲傷,可是那柔腸寸斷的離愁別情,又有誰(shuí)知道呢?
注釋:芙蓉:荷花的別稱。凋,一作“雕”。臉,一作“葉”。楊柳,指柳葉。搖落:凋殘,零落。腸斷:形容極度思念或悲痛。