竹涼侵臥內(nèi),野月滿庭隅。
譯文:涼氣陣陣襲入臥室,月光把庭院的角落都灑滿了。
注釋:涼:涼氣。侵:侵襲。臥內(nèi):臥室,內(nèi)室。野:野外。滿:一作“遍”。庭隅:庭院的角落。
重露成涓滴,稀星乍有無(wú)。
譯文:好一個(gè)清秋月夜!夜越來(lái)越?jīng)?,露水越?lái)越重,在竹葉上凝聚成許多小水珠兒,不時(shí)地滴滴答答地滾落下來(lái);此時(shí)月照中天,映襯得小星星黯然失色,像瞌睡人的眼,忽而睜,忽而閉。
注釋:重露:濃重的露水。涓滴:水點(diǎn),極少的水。稀星:稀疏的星。乍有無(wú):忽而有忽而無(wú)。乍:忽然。
暗飛螢自照,水宿鳥(niǎo)相呼。
譯文:月亮已經(jīng)西沉,大地漸漸暗下來(lái),只看到螢火蟲(chóng)提著小燈籠,閃著星星點(diǎn)點(diǎn)微弱的光;那竹林外小溪旁棲宿的鳥(niǎo)兒,已經(jīng)睡醒,它們互相呼喚著,準(zhǔn)備結(jié)伴起飛,迎接新的一天。
注釋:“暗飛”二句:一作“飛螢自照水,宿鳥(niǎo)競(jìng)相呼”。暗飛:黑暗中飛行。自照:自己照亮自己。水宿:謂棲息于水。相呼:相互叫喚。
萬(wàn)事干戈里,空悲清夜徂。
譯文:這一夜思考著千樁萬(wàn)樁的事,哪一樁不與戰(zhàn)事有關(guān)?徹夜難眠啊,只能枉自悲嘆如此良夜白白地逝去。
注釋:干戈:指戰(zhàn)爭(zhēng)??眨喊装椎?。清夜徂:是說(shuō)清靜的夜晚易逝。徂:消逝,流逝?!堕L(zhǎng)門(mén)賦》:“徂清夜于洞房?!?/p>