云一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
譯文:一束盤起的發(fā)髻,一根玉簪插在其上,清淡顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。
注釋:長相思:此詞調名在曾慥《樂府雅詞》中作《長相思令》。云:指婦女蓬卷如云的頭發(fā)。一緺:即一束。一說緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這里指飾發(fā)用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇臺竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如云,八字牙梳白似銀。”玉:這里指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這里用以比喻玉簪。淡淡:指衣裳的顏色輕淡。衫兒:古代女子穿的短袖上衣,又稱衫子或半衣。薄?。褐敢律训馁|料輕薄。羅:絲羅,這里指用絲羅制成的裙子(下裳),即羅裙。顰:皺眉。黛:古代婦女用來畫眉的青黑色顏料。黛螺:《龍洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫眉用的螺形黛黑,亦稱螺黛。因其用來畫眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱。
秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!
譯文:獨自站在窗邊,風聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長夜叫人怎么辦才好。
注釋:相:指雨聲和風聲,相互應和,交織一起。簾:《龍洲集》、《龍洲詞》、《陽春白雪》、《樂府雅詞》中均作“窗”。人:《龍洲詞》、《龍洲集》中均作“爭”。