稍稍雨侵竹,翻翻鵲驚叢。
譯文:蕭蕭的夜雨隨風(fēng)襲入竹林,驚恐的鴉鵲翻飛于林叢之中。
注釋:稍稍:蕭森,陰晦。翻翻:翩翩,鳥飛輕疾的樣子。
美人隔湘浦,一夕生秋風(fēng)。
譯文:思念的人兒被阻隔在河的對岸,整夜里刮著瑟瑟寒風(fēng)。
注釋:美人:此指吳武陵。湘浦:瀟水邊。湘,這兒實(shí)為瀟水。浦,水邊。
積霧杳難極,滄波浩無窮。
譯文:濃濃云霧,茫然無際,蒼蒼瀟水,波濤洶洶。
注釋:杳幽暗深遠(yuǎn)。極:窮盡,這兒指看到盡頭。滄:水青蒼色。
相思豈云遠(yuǎn),即席莫與同。
譯文:所思念的人兒怎說得上遙遠(yuǎn)?只可惜在座席上不能與他同膝共詠。
注釋:云:謂,說。這兒是說得上的意思。即席:就席,在座席上。莫與同:不能與他同坐。莫,沒,不。
若人抱奇音,朱弦縆枯桐。
譯文:這美人心中懷藏奇妙的樂曲,焦桐木上,緊繃的絲弦根根朱紅。
注釋:若人:伊人,此人。若,此。抱:懷有??K:緊繃。這兒指琴弦緊緊地張?jiān)谇偕稀?萃航箍莸耐┠尽_@兒借指琴身。
清商激西顥,泛滟凌長空。
譯文:清商曲調(diào)在秋空中飛揚(yáng)激蕩,猶如閃動(dòng)的浮光映射到蒼穹。
注釋:清商:古代以宮、商、角、徵、羽表示五階聲律,商音清越,故名清商。激:激揚(yáng),飛蕩。西顥:秋天。古人以東南西北配春夏秋冬,西代表秋。又古人稱西方為顥天。顥:白色。泛滟:浮光閃動(dòng)的樣子。這兒比喻琴聲美妙感人,使人心波動(dòng)蕩。凌:直沖向上。
自得本無作,天成諒非功。
譯文:琴曲得自內(nèi)心真情而非做作,天然而成豈有半點(diǎn)人為的加工。
注釋:自得:自有所得,自己心中有所感受體會(huì)。得,心得感受。作:造作,做作。天成:天然而成,不借助人力。諒:確實(shí),真的。功:人工。
希聲閟大樸,聾俗何由聰。
譯文:但細(xì)微的心聲被封閉在心里,耳聾的俗人又從哪兒能知情聽懂?
注釋:希聲:細(xì)微的聲音。希,細(xì)。閟:關(guān)閉,封閉。大樸:本質(zhì),本性。大,重大的,基本的。樸,未經(jīng)加工成器的原材料,借指樸質(zhì)的天性。聾俗:愚昧不明事理的世俗之人。聾,聽覺喪失或遲鈍,喻愚昧無知。何由:由何,從何。聰:聽覺靈敏,聽得很清楚。