涼風(fēng)度秋海,吹我鄉(xiāng)思飛。
譯文:秋天的涼風(fēng)度過(guò)秋海,吹起了我的思鄉(xiāng)之情。
連山去無(wú)際,流水何時(shí)歸。
譯文:回家的路上連山疊嶂遙遠(yuǎn)無(wú)際,以逝去的流水何時(shí)才能回來(lái)呢?
注釋?zhuān)簾o(wú)際:沒(méi)有邊界。
目極浮云色,心斷明月暉。
譯文:抬眼望去,看到浮云灰暗,明月的寒輝令人心斷。
注釋?zhuān)焊≡疲褐革h浮在天空中的云彩。明月:指夜空明亮的月亮。
芳草歇柔艷,白露催寒衣。
譯文:芳草不再柔艷,寒冷的霜露催著快置寒衣。
注釋?zhuān)汉拢褐付斓囊路?,御寒的衣服,如棉衣、棉褲等?/p>
夢(mèng)長(zhǎng)銀漢落,覺(jué)罷天星稀。
譯文:常常夢(mèng)到銀河落了下來(lái),醒來(lái)后,天上的星星已經(jīng)稀少。
注釋?zhuān)恒y漢:即天河﹐銀河。天星:天上的星星。
含悲想舊國(guó),泣下誰(shuí)能揮。
譯文:含著悲傷思念故鄉(xiāng),涕泣漣漣有誰(shuí)能揮去呢?
注釋?zhuān)号f國(guó):指代故鄉(xiāng)。