夜月樓臺(tái),秋香院宇。笑吟吟地人來去。是誰秋到便凄涼?當(dāng)年宋玉悲如許。
譯文:月夜下的樓閣,飄滿秋天香味的院落,歡笑快樂的人們來來去去。是哪個(gè)人秋天一到就悲傷凄涼?當(dāng)年的宋玉就悲傷到這樣。
注釋:篆(zhuàn)岡:地名,在帶湖旁。宋玉:戰(zhàn)國時(shí)楚國的著名詩人,屈原的學(xué)生,其代表作《九辯》有句云:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰。”如許:如此。
隨分杯盤,等閑歌舞。問他有甚堪悲處?思量卻也有悲時(shí),重陽節(jié)近多風(fēng)雨。
譯文:吃飯喝酒要隨其自然,對(duì)歌舞享樂看得平常一般。問他有什么可以悲傷之處?細(xì)細(xì)想想?yún)s也有悲傷的時(shí)候:重陽節(jié)快到了,秋風(fēng)秋雨使人感到格外凄涼。
注釋:隨分:隨意,任意。等閑:平常,普通。甚堪:什么可以。思量:細(xì)細(xì)想想。