晚云收。正柳塘、煙雨初休。燕子未歸,惻惻清寒如秋。小欄外,東風(fēng)軟,透繡帷、花蜜香稠。江南遠(yuǎn),人何處,鷓鴣啼破春愁。
譯文:傍晚時(shí)分,在栽滿了楊柳的堤岸上,一場(chǎng)蒙蒙細(xì)雨剛停。怎么去年的燕子還不見飛回來呢?真讓人心煩,正是春天,可讓人已有了秋寒的感覺。小欄外面春風(fēng)輕柔,戀人尚未歸來。蜂兒經(jīng)過一春的辛勞,收獲甚豐,誘人的蜜香都透過繡幃濃濃地散發(fā)著。而自己心里卻沒有一絲甜意,戀人只說到江南一帶去了,可江南那樣遙遠(yuǎn)廣大,到底在何處呢?正苦苦地想著,耳邊又傳來鷓鴣討厭的啼叫聲,更使人不勝憂愁。
注釋:柳塘:栽植楊柳的池邊堤岸。煙雨:濛濛細(xì)雨。燕子未歸:言春社未到。燕子春社來,秋社去,又稱“社燕”。春社在立春后第五個(gè)戊日,約農(nóng)歷二月二十左右。惻惻:寒侵肌膚的感覺。東風(fēng)軟:春風(fēng)柔和。花蜜香稠:《詞譜》作“陰密”,《花庵詞選》及毛本作“花密”。“密”與“稠”對(duì)舉,義較勝。疑宋本有誤。鷓鴣:鳥名。
長(zhǎng)記曾陪燕游。酬妙舞清歌,麗錦纏頭。殢酒為花,十載因誰淹留。醉鞭拂面歸來晚,望翠樓,簾卷金鉤。佳會(huì)阻,離情正亂,頻夢(mèng)揚(yáng)州。
譯文:我記得,曾陪你一起宴游,為了報(bào)答你優(yōu)美的舞姿和清妙的歌聲,我用麗錦為你纏頭。我迷戀酒色,長(zhǎng)時(shí)間地淹留在揚(yáng)州,還不是因?yàn)槟銌??在那些日子里,我?jīng)常騎馬去游樂,直到天黑了,才喝得醉醺醺地回來??商ь^望翠樓時(shí),你每次都卷起簾子,在等待著我。可惜現(xiàn)在我倆遠(yuǎn)隔千山萬水,難以相會(huì)。想你想得我心緒煩亂,只能在夢(mèng)中頻頻地與你相會(huì)了。
注釋:纏頭:唐宋時(shí)以錦彩賞賜歌女舞妓,稱“纏頭”。實(shí)指賞賜的酬金。殢酒為花:沉溺于酒色之中。醉鞭拂面:酒醉中用馬鞭在臉上輕輕拂拭。翠樓:華美的高樓。后多指女子所居。佳會(huì):猶佳期。指與所歡的約會(huì)。離情正亂:離別的痛苦正使心情煩亂。