青青楊柳陌,陌上別離人。
譯文:排列在青青楊柳的路上,正在送別遠去的親人。
注釋:楊柳陌:路旁栽楊柳的道路。多用指分別之處。陌:田間小路。
愛子游燕趙,高堂有老親。
譯文:是愛子宦游要去燕趙,高堂上還有他年邁的雙親。
注釋:燕趙:燕趙都是古國名,地點都在河北。這里泛指河北諸郡。高堂:用高堂指父母居處,或代稱父母。
不行無可養(yǎng),行去百憂新。
譯文:不離家無法把雙親奉養(yǎng),離家去又新憂殷殷。
注釋:不行:不行進;不前進。
切切委兄弟,依依向四鄰。
譯文:情意懇切地把兄弟囑咐,戀戀不舍地面對相送的鄉(xiāng)鄰。
注釋:切切:懇摯、深切之意。依依:依戀不舍的樣子。
都門帳飲畢,從此謝親賓。
譯文:都門祖帳中飲過了餞行酒,從此就告別了親屬和友人。
注釋:都門:都,都城。門,城門。都門,這里指都城。帳飲:謂在郊野張設(shè)帷帳,宴飲送別。
揮涕逐前侶,含凄動征輪。
譯文:灑淚去追趕前面的同伴,懷著悲傷啟動遠行的車輪。
注釋:前侶:前面的同伴。征輪:遠行人乘的車。
車徒望不見,時見起行塵。
譯文:車馬人從漸漸不能望見,車馬后面不時揚起灰塵。
注釋:車徒:車馬和仆從。指游子及其仆人。徒:一作“從”。
吾亦辭家久,看之淚滿巾。
譯文:我離開家鄉(xiāng)日子也已很久,見到這情景不禁淚水滿巾。
注釋:吾:一作“余”。久:一作“者”。