望遠行,南陌春殘悄歸騎。
譯文:繡幃睡起。殘妝淺,無緒勻紅補翠。藻井凝塵,金梯鋪蘚。寂寞鳳樓十二。風絮紛紛,煙蕪苒,永日畫闌,沈吟獨倚。從繡幃里睡醒起來,妝已殘褪淺淡,卻也無意重新打扮。天花板塵埃積聚,金飾樓梯覆蓋著苔蘚,鳳樓閨房十分的寂寞。柳絮在空中紛紛飄落,煙霧中的草叢苒苒茂盛,整天獨自倚欄深思。遙望出遠門的人,去洛陽的南面道路已是春天將盡,憂傷地盼望遠人早歸。
凝睇。消遣離愁無計。但暗擲、金釵買醉。對好景、空飲香醪,爭奈轉(zhuǎn)添珠淚。待伊游冶歸來,故故解放翠羽,輕裙重系。見纖腰,圖信人憔悴。
譯文:只有凝望,而沒有辦法消除離別的憂愁。只好暗自拋金沽酒痛飲。面對良辰美酒,徒然獨飲,無奈反倒增添眼淚,更加悲傷。待你出游尋樂歸來,故意解開外衣,又重新系上薄紗下裳,讓你看看我瘦小的細腰,誠實的人那憔悴的模樣。
注釋:風絮(xù)紛紛,煙蕪(rǎn)苒,永日畫闌,沈吟獨倚。望遠行,南陌春殘悄歸騎。繡帷:繡帳。指閨房內(nèi)的床帳。勻紅:涂抹胭脂。補翠:一作“鋪翠”,意謂畫眉。藻井:繪有紋彩狀如井口的天花板。凝塵:凝滿灰塵。金階:對臺階的美稱。蘚:苔蘚。鳳樓:本指宮中樓閣,此指女子閨房。十二:即十二重,言閨房之深。煙蕪:云煙迷茫的草地。苒苒:長勢茂盛的樣子。永日:從早到晚。畫闌:雕花的闌干。南陌:南面的道路。悄歸騎:即歸騎悄,意謂不見思念的人騎馬歸來。