曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
譯文:當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動(dòng),輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。
注釋:勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。
半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。
譯文:分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)。最是凄涼清冷,在寂靜月明時(shí)分;最是害怕憶起,那時(shí)與你一起潑墨畫羅裙。
注釋:分:料想。山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。涴:浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。銷魂:極度的愁苦或歡樂。折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。