芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。無端抱影銷魂處,還見篠墻螢暗,蘚階蛩切。送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
譯文:荷花飄落,稀疏的梧桐開始?jí)嬒戮G葉。庭院里,一場(chǎng)秋雨剛停歇。我說不出原因,一個(gè)人突然獨(dú)自傷悲。又看見竹籬邊的螢火蟲在幽暗中飛來飛去,苔階旁的蟋蟀叫聲更令人斷腸。我送別客人,重尋西去的水路,不知水上是否有人為你演奏一曲?最可惜的是把一片江山大好風(fēng)景,卻付給悲鳴的鳥兒。
注釋:暗雨:夜雨。乍:忽然篠墻:竹籬院墻。篠,細(xì)竹。蛩:蟋蟀。水面琵琶:指白居易《琵琶行》事。啼鴂:亦作“鵜鴂”“鶗鴃”,即杜鵑鳥。
長恨相從未款,而今何事,又對(duì)西風(fēng)離別?渚寒煙淡,棹移人遠(yuǎn),飄渺行舟如葉。想文君望久,倚竹愁生步羅襪。歸來后,翠尊雙飲,下了珠簾,玲瓏閑看月。
譯文:常常遺憾我們相識(shí)相知時(shí)間太短,而今在這落花時(shí)節(jié),為何又要無奈地依依相別?清冷的洲渚煙水茫茫,船兒就要出發(fā),友人的行舟已遠(yuǎn),如一片輕葉。他的妻子一定在家中盼望著他,日日站在翠竹旁,任憑羅襪上染上清塵。等到丈夫歸來后,夫妻二人幸福地團(tuán)圓。雙雙下了珠簾,對(duì)著明月對(duì)飲到天明。
注釋:未款:不能久留。渚:水中小塊陸地。棹:劃船的一種工具,形狀和槳差不多。文君:漢司馬相如妻卓文君。翠尊:翠玉的酒杯。玲瓏:皎、晶瑩。