魏明帝青龍元年八月,詔宮官牽車西取漢孝武捧露盤仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤,仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。
注釋:魏明帝:名曹叡,曹操之孫。青龍元年:舊本又作九年,然魏青龍無九年,顯誤。元年亦與史不符,據(jù)《三國志·魏書·明帝紀》,公元237年(魏青龍五年)舊歷三月改元為景初元年,徙長安銅人承露盤即在這一年。宮官:指宦官。牽車:一作“舝車”。舝,同“轄”,車軸頭。這里是駕駛的意思。唐諸王孫:李賀是唐宗室之后,故稱“唐諸王孫”。
茂陵劉郎秋風客,夜聞馬嘶曉無跡。
注釋:茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西省興平縣東北。劉郎:指漢武帝。秋風客:猶言悲秋之人。
畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。
譯文:茂陵里埋葬的劉郎,好像秋風過客匆匆而逝。夜里曾聽到他的神馬嘶鳴,天亮卻杳無蹤跡。
注釋:桂樹懸秋香:八月景象。秋香:指桂花的芳香。三十六宮:張衡《西京賦》:“離宮別館三十六所。”土花:苔蘚。
魏官牽車指千里,東關酸風射眸子。
譯文:畫欄旁邊棵棵桂樹,依然散發(fā)著深秋的香氣。長安城的三十六宮,如今卻是一片苔蘚碧綠。
注釋:千里:言長安漢宮到洛陽魏宮路途之遠。東關:車出長安東門,故云東關。酸風:令人心酸落淚之風。
空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。
譯文:魏國官員驅(qū)車載運銅人,直向千里外的異地。剛剛走出長安東門,寒風直射銅人的眼珠里。
注釋:將:與,伴隨。漢月:漢朝時的明月。君:指漢家君主,特指漢武帝劉徹。鉛水:比喻銅人所落的眼淚,含有心情沉重的意思。
衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。
譯文:只有那朝夕相處的漢月,伴隨銅人走出官邸。懷念起往日的君主,銅人流下如鉛水的淚滴。
注釋:衰蘭送客:秋蘭已老,故稱衰蘭??椭搞~人。咸陽:秦都城名,漢改為渭城縣,離長安不遠。咸陽道:此指長安城外的道路。
攜盤獨出月荒涼,渭城已遠波聲小。
譯文:枯衰的蘭草為遠客送別,在通向咸陽的古道。上天如果有感情,也會因為悲傷而變得衰老。
注釋:獨出:一說應作“獨去”。渭城:秦都咸陽,漢改為渭城縣,此代指長安。波聲:指渭水的波濤聲。渭城:在渭水北岸。