黃之僑人郭氏,每歲正月迎紫姑神。以箕為腹,箸為口,畫灰盤中,為詩(shī)敏捷,立成。余往觀之,神請(qǐng)余作《少年游》,乃以此戲之。
譯文:黃州僑居人郭遘,在每年的正月都會(huì)迎請(qǐng)紫姑神。用簸箕作紫姑神身軀,用一只筷子代替口說(shuō)話。在灰盤中寫字、作詩(shī)。這樣作詩(shī)很快,一會(huì)就寫成了。蘇軾前去觀看,迎請(qǐng)紫姑神過(guò)后,作《少年游》戲諷這件事。
注釋:僑人郭氏:郭遘(gòu),字興宗。山西汾陽(yáng)人。僑居黃州,稱為“僑人”。紫姑神:亦名子姑、坑三姑娘,傳說(shuō)中的廁神名。自南朝以來(lái)就有迎紫姑神問(wèn)休咎(吉兇、善惡)之俗。
玉肌鉛粉傲秋霜。準(zhǔn)擬鳳呼凰。伶?zhèn)惒灰姡逑阄赐?,且糠秕吹揚(yáng)。
譯文:肌體被打扮得像玉鉛粉一樣白,可以與秋霜相比。準(zhǔn)確地模擬鳳呼喚凰的聲音。樂(lè)官伶?zhèn)惖穆勺V中看不到,向善男信女索取香錢的“清香”也傳不開名聲,都是如米皮、谷殼似的散發(fā)著。
注釋:傲:抗衡。準(zhǔn)擬:逼真模仿。清香:一種民間宗教的名稱。吐:開,傳開。糠秕:在打谷或加工過(guò)程中從種子上分離出來(lái)的皮或殼。
到處成雙君獨(dú)只,空無(wú)數(shù),爛文章。一點(diǎn)香檀,誰(shuí)能借箸,無(wú)復(fù)似張良。
譯文:筷子到處都是成雙的,但紫姑神寫字、說(shuō)話、作詩(shī)只用一根筷子,空空洞洞沒(méi)有什么內(nèi)容盡是文字游戲。紫姑神一張小口插上如香檀的箸,誰(shuí)能憑借箸為籌以獻(xiàn)策,沒(méi)有第二個(gè)像張良那樣的人。
注釋:無(wú)復(fù):沒(méi)有第二個(gè)。張良:字子房,漢初大臣。安徽毫縣人。