天河夜轉(zhuǎn)漂回星,銀浦流云學(xué)水聲。
譯文:天上的銀河夜里還在潺潺,飄蕩著閃閃群星,銀河兩岸的流云們,調(diào)皮地模仿著水聲叮咚。
注釋:回星:運轉(zhuǎn)的星星。銀浦:天河。學(xué)水聲:詩人由天河引起聯(lián)想,說行云像發(fā)出聲音的流水一樣。
玉宮桂樹花未落,仙妾采香垂佩纓。
譯文:月宮金色桂花樹,從來就是花不落綻放飄香,仙女輕盈采桂花,纖手嫻熟歌聲宛轉(zhuǎn)響佩纓。
注釋:仙妾:仙女。纓:系玉佩的絲帶。
秦妃卷簾北窗曉,窗前植桐青鳳小。
譯文:天宮的弄玉,卷起寶簾打開玉窗,又一個明媚的拂曉,窗前梧桐樹永遠(yuǎn)枝繁葉茂,帶他們夫妻飛天的小青鳳,還是沒長大依然那么嬌小,神仙夫妻當(dāng)然永遠(yuǎn)年輕紅顏難老。
注釋:秦妃:指秦穆公的女兒弄玉,借指仙女?!读邢蓚鳌放藿o仙人蕭史,隨鳳升天。植:倚。青鳳小:小青鳳,因為押韻所以倒置。
王子吹笙鵝管長,呼龍耕煙種瑤草。
譯文:天上王子喬又吹起玉笙如鳳鳴,笙管長長,真美真好,他悠然微笑在云煙里,吆喝著龍耕地,種下萬頃仙草。
注釋:王子:王子喬。周靈王太子,名晉,傳說擅長吹笙,這里指仙子。鵝管:行狀像鵝毛的笙管。耕煙:在云煙中耕耘。瑤草:靈芝一類的仙草。
粉霞紅綬藕絲裙,青洲步拾蘭苕春。
譯文:剪一條粉霞做成紅綬帶裝飾著天女們的藕絲仙裙,笑語喧嘩她們飛到南海青洲采仙草,又來賞早春。
注釋:粉霞:粉紅色的衣衫。綬:絲帶。藕絲裙:純白色的裙子。藕絲:純白色。青洲:清邱,南海中草木茂密的仙洲。步拾:邊走邊采集。蘭苕:蘭草的莖。泛指香花香草。
東指羲和能走馬,海塵新生石山下。
譯文:快看呀東邊,羲和駕著天馬,車?yán)镙d著太陽又奔來了,焰火紛紛,人間,石山下的海水又一次退去變成陸地,飛起灰塵。天上一天就是人間百年,讓我,怎能不傷懷摧心。
注釋:羲和:神話中給太陽駕車的神。海塵:海地?fù)P起的塵土。