愿登泰華山,神人共遠(yuǎn)游。
譯文:我真心地希望登上泰華山,和神仙一起遠(yuǎn)游。
注釋:泰華山:華山,亦稱太華山,為中國五岳之西岳,位于陜西省關(guān)中平原東部的華陰縣境內(nèi)。神人:神和人。
愿登泰華山,神人共遠(yuǎn)游。
譯文:我真心地希望登上泰華山,和神仙一起遠(yuǎn)游。
注釋:蓬萊:東海中的蓬萊山,古代傳說中的神山名。亦常泛指仙境。
經(jīng)歷昆侖山,到蓬萊,
譯文:經(jīng)過昆侖山,來到蓬萊仙山。
飄飖八極,與神人俱。
譯文:和神仙們一起在天空中遨游八方。
注釋:飄飖:飄蕩,飛揚,風(fēng)吹貌。俱:一起,在一起。
思得神藥,萬歲為期。
譯文:我想得到長生不老的神藥,活到一萬歲。
注釋:思得:想得到。
歌以言志。愿登泰華山。
譯文:用詩歌表達(dá)心意,我愿登上高高的泰華山。
天地何長久,人道居之短。
譯文:天地是多么地長久,與之相比,人生是多么地短暫。
注釋:何:多么,為何。人道:為人之道,人的道路。居之:居天地之間。
天地何長久,人道居之短。
譯文:天地是多么地長久,與之相比,人生是多么地短暫。
世言伯陽,殊不知老。
譯文:世人都說老子清靜淡泊,從來都不知道年歲已老。
注釋:世言:世人說道。伯陽:道教創(chuàng)始人老子的字。殊不知:猶言竟不知。
赤松王喬,亦云得道。
譯文:又說赤松子和王子喬得道成仙。
注釋:赤松:赤松子,亦稱“赤誦子”、“赤松子輿”。相傳為上古時神仙。神農(nóng)時為雨師,教神農(nóng)入火。王喬:王子喬,傳說中的仙人。亦云:也說。
得之未聞,庶以壽考。
譯文:沒有聽說過真正得道成仙的,也許得道的人可以長壽延年。
注釋:得之未聞:得知以前從未聽說之事。庶:但愿,或許。以:得以。壽考:壽命的考量,長壽,壽數(shù),壽命。
歌以言志。天地何長久。
譯文:用詩歌來表達(dá)我的心意,天地是多么長久。
明明日月光,何所不光昭。
譯文:光明的日月啊照耀四方,何處沒有它們的光芒呢!
注釋:明明:光明貌。光昭:光照,照耀,彰明顯揚,發(fā)揚光大。
明明日月光,何所不光昭。
譯文:光明的日月啊照耀四方,何處沒有它們的光芒呢!
二儀合圣化,貴者獨人。
譯文:天地化育萬物,最尊貴的難道不是人嗎?
注釋:二儀:天地,日月,陰陽,父母。合圣化:合并圣化。貴者:尊貴者。獨人不:唯獨人不是。
萬國率土,莫非王臣。
譯文:各個諸侯管轄自己的封地,難道他們不是天子的臣民嗎?
注釋:率土:“率土之濱”之省。謂境域之內(nèi)。莫非王臣:沒有不是王臣的。
仁義為名,禮樂為榮。
譯文:以施行仁義為本分,以遵行禮樂為榮耀。
歌以言志。明明日月光。
譯文:用詩歌表達(dá)心意,光明的日月啊照耀四方。
四時更逝去,晝夜以成歲。
譯文:春夏秋冬交替遠(yuǎn)去,晝夜推移,成為一年。
注釋:四時:指一年四季的農(nóng)時,四季。更:更加。再。以:已經(jīng)。成歲:成為一年。
四時更逝去,晝夜以成歲。
譯文:春夏秋冬交替遠(yuǎn)去,晝夜推移,成為一年。
大人先天,而天弗違。
譯文:有德行的人遵從天意,所以他們行為始終與上天保持一致。
注釋:大人:以人為大。先天:以天為先。而天:如天。弗違:不要違逆。
不戚年往,憂世不治。
譯文:他們從不憂慮年歲老去,只會憂慮社會不安定。
注釋:不戚:不悲傷。年往:年歲過去,年齡老去。憂世:憂愁人世。不治:不能治理,不安定。
存亡有命,慮之為蚩。
譯文:生和死都由天命決定,因此,擔(dān)心生死是愚蠢的行為。
注釋:存亡:生存和滅亡。有命:有天命。慮之:憂慮這些。為蚩:為癡愚。蚩,白癡,無知。
歌以言志。四時更逝去。
譯文:用詩歌來表達(dá)我的心意,春夏秋冬交替遠(yuǎn)去。
戚戚欲何念?歡笑意所之。
譯文:憂傷的時候?qū)⒂惺裁聪敕兀孔寶g笑永隨自己的心意。
注釋:戚戚:憂懼貌,憂傷貌。欲何念:打算顧念什么。所之:所去的地方。
戚戚欲何念?歡笑意所之。
譯文:憂傷的時候?qū)⒂惺裁聪敕兀孔寶g笑永隨自己的心意。
壯盛智惠,殊不再來。
譯文:盛壯年華和聰明智慧,將永遠(yuǎn)不會返回。
注釋:壯盛:壯年盛年。智惠:智慧和恩惠。殊不:竟不。殊,很,甚。
愛時進(jìn)趣,將以惠誰?
譯文:珍惜時光,努力進(jìn)取,將有惠于誰呢?
注釋:愛時:愛惜時光。進(jìn)趣:追求樂趣,努力向上,立志有所作為,進(jìn)取,追求,求取。將以:將此用以?;菡l:恩惠于誰。
泛泛放逸,亦同何為?
譯文:輕浮放蕩,逸樂茍安,又是怎樣的行為呢?
注釋:泛泛:泛泛地,尋常地,簡單地。放逸:放縱逸樂,豪放不羈。亦同何為:又等同于什么。
歌以言志。戚戚欲何念。
譯文:用詩歌表達(dá)心意,憂傷的時候?qū)⒂惺裁聪敕兀?/p>