來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
譯文:她說過要來的,其實是句空話,一去便杳無影蹤。我在樓上等著,直到殘月西斜,傳來五更的曉鐘。
注釋:空言:空話,是說女方失約。
夢為遠別啼難喚,書被催成墨未濃。
譯文:因為遠別而積思成夢,夢里悲啼,久喚難醒;醒后便匆忙提筆寫信,心情急切,墨未磨濃。
蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉。
譯文:蠟燭的余光,半罩著飾有金翡翠的帷幕;蘭麝的香氣,熏染了被褥上刺繡的芙蓉。
注釋:蠟照:燭光。半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。金翡翠:指飾以金翠的被子。《長恨歌》:“悲翠衾寒誰與共?!摈暄瑚晗愕臍馕?。麝本動物名,即香獐,其體內(nèi)的分泌物可作香料。這里即指香氣。度:透過。繡芙蓉:指繡花的帳子。
劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。
譯文:我像古代的劉郎,本已怨恨蓬山仙境的遙遠;我所思念的人啊,哪堪更隔著蓬山千重萬重!
注釋:劉郎:相傳東漢時劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還鄉(xiāng)。后也以此典喻“艷遇”。蓬山:蓬萊山,指仙境。
颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。
譯文:颯颯的東風吹來陣陣的細雨,陣陣輕雷響徹荷花池塘內(nèi)外。
注釋:芙蓉塘:荷塘。輕雷:司馬相如《長門賦》:“雷殷殷而響起兮,聲像君之車音?!逼鸲湟燥L、雨、雷等景物起興,烘托女子懷人之情。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
譯文:從金蟾的爐內(nèi)飄出縷縷清香,轉(zhuǎn)動玉虎轆轤可以汲上飲水。
注釋:金蟾:金蛤蟆。古時在鎖頭上的裝飾。嚙:咬。玉虎:用玉石作裝飾的井上轆轤,形如虎狀。絲:指井索。
賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。
譯文:賈氏隔簾偷窺韓壽英俊年少,宓妃贈送玉枕欽慕曹植文采。
注釋:賈氏:西晉賈充的次女。她在門簾后窺見韓壽,愛悅他年少俊美,兩人私通。賈氏以皇帝賜賈充的異香贈壽,被賈充發(fā)覺,遂以女嫁給韓壽。韓掾:指韓壽。韓曾為賈充的掾?qū)?。宓妃:古代傳說,伏羲氏之女名宓妃,溺死于洛水上,成為洛神。這里借指三國時曹丕的皇后甄氏。相傳甄氏曾為曹丕之弟曹植所愛,后來曹操把她嫁給曹丕。甄后被饞死后,曹丕把她的遺物玉帶金縷枕送給曹植。曹植離京途徑洛水,夢見甄后來相會,表示把玉枕留給他作紀念。醒后遂作《感甄賦》,后明帝改為《洛神賦》。魏王:指魏東阿王曹植。
春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰。
譯文:愛情的種子不要和春花開放寸寸相思只會化成寸寸塵灰。
注釋:春心:指相思之情。
含情春晼晚,暫見夜闌干。
譯文:含情脈脈地凝望不覺春日已晚,短暫見上一面也已經(jīng)是夜深時分。
注釋:晼晚:日暮。春晼晚:春暮。晼:一作“院”。夜闌干:夜深。
樓響將登怯,簾烘欲過難。
譯文:聽到樓梯響起想登上去又膽怯,燈光明亮透出窗簾欲去探訪又很難。
注釋:烘:燈光明達透出窗簾的情狀。
多羞釵上燕,真愧鏡中鸞。
譯文:不如釵上之燕,可整日接近其人;不如鏡中之鸞,能頻對其人倩影。
注釋:多羞釵上燕:《洞冥記》謂漢武帝元鼎間有神女留玉釵與帝,至昭帝時化白燕升天,因名玉燕釵。句言己不能如釵上燕接近其人,故“羞”。鏡中鸞:指鏡背的鸞鳥圖案。句謂己不如鏡中鸞之頻對其人倩影。
歸去橫塘曉,華星送寶鞍。
譯文:悵然歸去經(jīng)過橫塘堤天已拂曉,微弱的晨星宛如在送著寶馬金鞍。
注釋:華星:猶明星。
何處哀箏隨急管,櫻花永巷垂楊岸。
譯文:哪兒傳來陣陣清亮的箏聲,伴隨著急驟的簫管?在櫻花怒放的深巷,在垂楊輕拂的河岸。
注釋:哀箏:高亢清亮的箏聲。急管:急促的管樂。永巷:深長的街巷。
東家老女嫁不售,白日當天三月半。
譯文:東鄰的貧家中有位姑娘,年紀大了還嫁不出去,對著這當空的麗日,對著這暮春三月半。
注釋:東家老女:宋玉《登徒子好色賦》:“臣里之美者,莫若臣東家之子?!贝颂幱么艘獍凳具@位老女是容華美艷的姑娘。嫁不售:嫁不出去。
溧陽公主年十四,清明暖后同墻看。
譯文:溧陽公主剛剛十四歲,在這清明回暖的日子,與家人一起在園墻里賞玩。
注釋:溧陽公主:梁簡文帝的女兒。這里泛指貴家女子。同墻看:謂東家老女也隨俗游春,同在園墻里看花。
歸來展轉(zhuǎn)到五更,梁間燕子聞長嘆。
譯文:這位貧家姑娘回到家后一夜輾轉(zhuǎn)無眠,只有梁間的燕子,聽到她的長嘆。