一水西來(lái),千丈晴虹,十里翠屏。喜草堂經(jīng)歲,重來(lái)杜老,斜川好景,不負(fù)淵明。老鶴高飛,一枝投宿,長(zhǎng)笑蝸牛戴屋行。平章了,待十分佳處,著個(gè)茅亭。
譯文:一條溪水從西面來(lái),晴空萬(wàn)里映射出千丈長(zhǎng)虹,十里的青山像翠綠的屏風(fēng),迤邐蜿蜒。叫人喜歡的是:草堂經(jīng)過(guò)一年的修建已經(jīng)好了。我像杜甫二次來(lái)到草堂。這里的風(fēng)光像斜川那么美麗,總算沒(méi)有辜負(fù)熱愛(ài)山水的陶淵明。我像老鶴高飛天空,有一條可以棲息的樹(shù)枝就滿足了。我長(zhǎng)笑一些人像蝸牛似的戴著屋到處爬行。對(duì)期思這個(gè)地方的建筑,我都規(guī)劃和評(píng)論過(guò)了,待我找一個(gè)十分美好的地方蓋上小茅草亭子。
注釋:經(jīng)歲:一年后,此泛言若干年后。斜川:在今江西省都昌縣,為風(fēng)景優(yōu)美之地。陶淵明居潯陽(yáng)柴桑時(shí),曾作《斜川詩(shī)》。不負(fù):不辜負(fù)。蝸牛戴屋行:蝸牛是一種很小的軟體動(dòng)物,背有硬殼,呈螺旋形,似圓形之屋。爬動(dòng)時(shí)如戴屋而行。平章:籌劃,品評(píng)。著:此作建造講。
青山意氣崢嶸。似為我歸來(lái)嫵媚生。解頻教花鳥(niǎo),前歌後舞,更催云水,暮送朝迎。酒圣詩(shī)豪,可能無(wú)勢(shì),我乃而今駕馭卿。清溪上,被山靈卻笑,白發(fā)歸耕。
譯文:挺拔險(xiǎn)峻的青山,氣勢(shì)磅礴,一片生機(jī),像是為了歡迎我回來(lái),表現(xiàn)出嫵媚可愛(ài)的姿態(tài)。為解除憂愁,調(diào)教花鳥(niǎo)在我的前后唱歌跳舞。更能催令云和水暮送朝迎我來(lái)這里游玩。我是喝酒的圣人,吟詩(shī)的豪杰,但不是官員,我可能已經(jīng)失去了權(quán)勢(shì),但我告訴花、鳥(niǎo)、云、水,我仍然可以統(tǒng)率你們。我站在清清的溪水上面,卻被山神看見(jiàn)了,它嘲笑我,說(shuō)我的頭發(fā)白了,已經(jīng)是罷職回家種田的人了。
注釋:崢嶸:高峻不凡貌。嫵媚:此處形容青山秀麗。解:領(lǐng)會(huì)、理解。頻:屢屢不斷。酒圣詩(shī)豪:指酷愛(ài)詩(shī)酒的人。乃:卻。駕馭:主宰,統(tǒng)率。卿:“你”的美稱,此指大自然。山靈:山神。