悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
譯文:獨(dú)自悵然拄杖還家,道路平荊榛遍地。
注釋:悵恨:失意的樣子。策:指策杖、扶杖。還:指耕作完畢回家。曲:隱僻的道路。
山澗清且淺,可以濯吾足。
譯文:山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。
注釋:濯:洗。濯足:指去塵世的污垢。
漉我新熟酒,只雞招近局。
譯文:濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。
注釋:漉:濾、滲。新熟酒:新釀的酒。近局:近鄰、鄰居。
日入室中暗,荊薪代明燭。
譯文:太陽落山室內(nèi)昏暗,點(diǎn)燃荊柴把燭代替。
注釋:暗:昏暗。這句和下句是說日落屋里即昏暗,點(diǎn)一把荊柴代替蠟燭。
歡來苦夕短,已復(fù)至天旭。
譯文:興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦。
注釋:天旭:天明。