春秋多佳日,登高賦新詩(shī)。
譯文:春秋兩季有很多好日子,我經(jīng)常同友人一起登高吟誦新詩(shī)篇。
過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之。
譯文:經(jīng)過(guò)門(mén)前互相招呼,聚在一起,有美酒,大家同飲共歡。
注釋:斟:盛酒于勺。酌:盛酒于觴。斟酌:倒酒而飲,勸人飲酒的意思。這兩句是說(shuō)鄰人間互相招呼飲酒。
農(nóng)務(wù)各自歸,閑暇輒相思。
譯文:要干農(nóng)活便各自歸去,閑暇時(shí)則又互相思念。
注釋:農(nóng)務(wù):農(nóng)活兒。輒:就。相思:互相懷念。
相思則披衣,言笑無(wú)厭時(shí)。
譯文:思念的時(shí)候,大家就披衣相訪,談?wù)勑πτ啦粎挓?/p>
注釋:披衣:披上衣服,指去找人談心。厭:滿足。
此理將不勝?無(wú)為忽去茲。
譯文:這種飲酒言笑的生活的確很美好,拋棄它實(shí)在無(wú)道理可言。
注釋:此理:指與鄰里過(guò)從暢談歡飲之樂(lè)。理:義蘊(yùn)。將:豈。將不勝:豈不美。茲:這些,指上句“此理”。
衣食當(dāng)須紀(jì),力耕不吾欺。
譯文:穿的吃的需要自己親自去經(jīng)營(yíng),躬耕的生活永不會(huì)將我欺騙。
注釋:紀(jì):經(jīng)營(yíng)。這兩句語(yǔ)意一轉(zhuǎn),認(rèn)為與友人談心固然好,但應(yīng)當(dāng)自食其力,努力耕作必有收獲。