野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
譯文:鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。
注釋:野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。窮巷:偏僻的里巷。鞅:馬駕車時(shí)套在頸上的皮帶。輪鞅:指車馬。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
譯文:白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。
注釋:白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。
時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來往。(墟曲中一作:墟曲人)
譯文:經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。
注釋:時(shí)復(fù):有時(shí)又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉(xiāng)野。披:撥開。這兩句是說有時(shí)撥開草萊去和村里人來往。
相見無雜言,但道桑麻長。
譯文:相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。
注釋:雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。
桑麻日已長,我土日已廣。
譯文:我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。
??炙敝?,零落同草莽。
譯文:經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
注釋:霰:小雪粒。莽:草。