野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
譯文:住在郊野很少與人結(jié)交往來,偏僻的里巷少有車馬來往。
注釋:野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。窮巷:偏僻的里巷。鞅:馬駕車時套在頸上的皮帶。輪鞅:指車馬。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
譯文:白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。
注釋:白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。
時復墟曲中,披草共來往。(墟曲中一作:墟曲人)
譯文:耕作之余不時到田里,把草撥開,和農(nóng)民隨意交往。
注釋:時復:有時又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉(xiāng)野。披:撥開。這兩句是說有時撥開草萊去和村里人來往。
相見無雜言,但道桑麻長。
譯文:見面之后不談世俗之事,只說田園桑麻生長。
注釋:雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。
桑麻日已長,我土日已廣。
譯文:田里的桑麻已經(jīng)漸漸長高,我墾種的土地面積也日漸增廣。
??炙敝?,零落同草莽。
譯文:經(jīng)常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
注釋:霰:小雪粒。莽:草。