庭前芍藥妖無(wú)格,池上芙蕖凈少情。
譯文:庭院中的芍藥花艷麗雖艷麗,但格調(diào)不高;池面上的荷花明凈倒是明凈,卻缺少熱情。
注釋?zhuān)和デ吧炙帲河髦富鹿?、?quán)貴。芍藥:多年生草本植物,屬毛茛科,初夏開(kāi)花,形狀與牡丹相似。妖無(wú)格:妖嬈美麗,但缺乏標(biāo)格。妖:艷麗、嫵媚。格:骨格。無(wú)格指格調(diào)不高。芙蕖:荷花的別名。
唯有牡丹真國(guó)色,花開(kāi)時(shí)節(jié)動(dòng)京城。
譯文:只有牡丹花才是真正的傾城之色,是最美的花,當(dāng)它開(kāi)花的時(shí)候,其盛況轟動(dòng)了整個(gè)京城。
注釋?zhuān)耗档ぃ褐挠^賞植物。古無(wú)牡丹之名,統(tǒng)稱(chēng)芍藥,后以木芍藥稱(chēng)牡丹。一般謂牡丹之稱(chēng)在唐以后,但在唐前,已見(jiàn)于記載。國(guó)色:傾國(guó)之色。原意為一國(guó)中姿容最美的女子,此指牡丹花色卓絕,艷麗高貴。京城:一般認(rèn)為是指長(zhǎng)安,但劉錟編的《詠花古詩(shī)欣賞》、鮑思陶等編的《中國(guó)名勝詩(shī)聯(lián)精鑒》以及謝明等編的《歷代詠物詩(shī)選讀》認(rèn)為此詩(shī)中的京城是指洛陽(yáng)。