記得畫屏初會(huì)遇。好夢(mèng)驚回,望斷高唐路。燕子雙飛來(lái)又去。紗窗幾度春光暮。
譯文:記得當(dāng)初畫屏前相遇。夜間好夢(mèng),忽兒在幽會(huì),戀情綿綿,難忘高唐路。燕子雙雙,飛來(lái)又飛去,碧綠紗窗,幾度春光已逝去。
注釋:畫屏:有畫飾的屏風(fēng)。驚回:驚醒。高唐:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)臺(tái)館名,在云夢(mèng)澤中,楚王游獵之所,一說(shuō)在江漢平原。宋玉《高唐賦》:“昔者楚襄王與宋玉游于云夢(mèng)之臺(tái),望高唐之觀。其上獨(dú)有云氣,玉曰:‘昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢(mèng)見一婦人,曰:妾巫山之女也,為高唐之客.聞君游高唐,愿薦枕席。王因幸之。去而辭曰;‘妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。旦暮視之如言。故為立廟,號(hào)曰朝云?!奔喆埃好杉喌拇皯?。這里喻指男女幽會(huì)的房間。春光:原指春天的風(fēng)光,這里代指青春、歲月。
那日繡簾相見處。低眼佯行,笑整香云縷。斂盡春山羞不語(yǔ)。人前深意難輕訴。
譯文:在那天,繡簾相見處,低頭假意走過(guò),笑弄鬢發(fā)如云縷一般。緊鎖著秀眉,嬌羞不開口,陌生人前,深情難以傾訴。
注釋:佯行:假裝走。香云縷:對(duì)婦女頭發(fā)的美稱。斂盡:緊收,收斂。春山:喻指婦女妓好的眉毛。輕訴:輕快地傾吐。