江南江北愁望,相思相憶空吟。
譯文:滔滔江水將我們分隔開來,我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內(nèi)心滿是思戀之愁。想當(dāng)初我們相互愛慕,相互吟誦喜歡的詩(shī)歌,如今卻只能對(duì)著江水獨(dú)自吟誦。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂鶒閑飛橘林。
譯文:看著一對(duì)鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見一雙鸂鶒悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉(xiāng)的你。浦:水邊或河流入海的地方。鸂鶒【xīchì】:一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對(duì)生存。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
譯文:傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來,你是否也能聽見呢?這時(shí)江上已然升起了沉沉的月色,像我此時(shí)晦暗的心情。
注釋:煙:煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。
含情咫尺千里,況聽家家遠(yuǎn)砧。
譯文:相戀的兩個(gè)人哪怕近在咫尺,若是無法相見,仍然如相隔千萬里。更何況又聽見家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠(yuǎn)處傳來。
注釋:咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見之難。況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。