国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

寓居吳興翻譯及注釋

相對(duì)真成泣楚囚,遂無末策到神州。

譯文:與朋友們相會(huì),我傷心地發(fā)現(xiàn),我們真的成了當(dāng)年的過江諸人,以淚洗面,一個(gè)個(gè)憂心忡忡,可又想不出救國(guó)的良策。

注釋:楚囚:用《左傳·成公九年》楚人鐘儀被俘事,后世以之代指囚犯或處境窘迫的人。末策:下策。

但知繞樹如飛鵲,不解營(yíng)巢似拙鳩。

譯文:我就像那繞樹飛鳴的烏鵲,找不到個(gè)棲息的地方;又如同無能的鳩,沒法謀造個(gè)安定的巢穴。

注釋:營(yíng)巢:筑巢。拙鳩:《禽經(jīng)》:“鳩拙而安?!睆埲A注說鳩即鳩,四川稱為拙鳥,不善營(yíng)巢。

江北江南猶斷絕,秋風(fēng)秋雨敢淹留?

譯文:江北江南,相望不遠(yuǎn),也已音訊斷絕;在這秋風(fēng)秋雨中,我又怎能在吳興滯留歲月?

注釋:羈留:逗留。

低回又作荊州夢(mèng),落日孤云始欲愁。

譯文:傷心流連,我想找個(gè)有力的朋友避亂托身,卻只是夢(mèng)想;抬起頭,眼見那天邊夕陽(yáng)西墜,孤云飄浮,禁不住憂愁悱惻。

注釋:荊州:在今湖北。這里當(dāng)用漢末王粲見天下大亂,遂去荊州依托劉表事。