出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
譯文:我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。
時事難從無過立,達(dá)官非自有生來。
譯文:世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。
注釋:立:成。
風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
譯文:回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀察形勢,數(shù)歷山川。
注釋:三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國無人。九垓(gāi)。九州,天下,表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺。
譯文:不要理會那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類的混話。
注釋:兒童:指幼稚無知的人,代指對林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。趙老送燈臺:即上句的輕薄語。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
譯文:我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。
注釋:衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
譯文:如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?
注釋:以:用,去做。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
譯文:我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。
注釋:謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
譯文:我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩來為我送行。
注釋:山妻:對自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。