湖上微風(fēng)入檻涼,翻翻菱荇滿回塘。
譯文:南湖上微風(fēng)入檻習(xí)習(xí)生涼,隨風(fēng)飄動(dòng)的菱荇葉子遍滿池塘。
注釋:南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄桿的建筑。一說(shuō)指欄桿,似指湖邊臺(tái)榭上的欄桿,亦泛指臺(tái)榭。翻翻:形容葉子隨風(fēng)飄動(dòng)之狀。菱荇:二者皆為可食用的水生植物?;靥粒呵刍乩@的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。
野船著岸偎春草,水鳥帶波飛夕陽(yáng)。
譯文:野船緊靠在春草叢生的岸邊;水鳥帶著波光在夕陽(yáng)下飛翔。
注釋:飛夕陽(yáng):即“夕陽(yáng)飛”的倒裝,意謂在夕陽(yáng)下飛。
蘆葉有聲疑霧雨,浪花無(wú)際似瀟湘。
譯文:風(fēng)吹蘆葉颯颯作響疑是天在下雨;浪花無(wú)邊無(wú)際很像洞庭風(fēng)光。
注釋:霧雨:蒙蒙細(xì)雨。瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。
飄然篷艇東歸客,盡日相看憶楚鄉(xiāng)。
譯文:整天看著篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉(xiāng)。
注釋:篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“游”。楚鄉(xiāng):指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉(xiāng)。