朝來新火起新煙,湖色春光凈客船。
譯文:早起匆匆趕路,天氣晴朗春色正好,可以清晰的看到那小舟蕩漾在湖水之上。
繡羽銜花他自得,紅顏騎竹我無緣。
譯文:飛鳥在天上自在飛翔,少年無憂無慮的嬉戲打鬧,只是這般天真無慮的時光卻是與我無緣了。
注釋:繡羽:鳥。銜花:少年。
胡童結束還難有,楚女腰肢亦可憐。
譯文:少數(shù)名族兒童的獨特的服飾已經(jīng)很少看到了,楚地的女孩腰肢纖細,惹人憐惜。
注釋:胡:泛指少數(shù)民族。童:兒童。結束:服飾裝束。
不見定王城舊處,長懷賈傅井依然。
譯文:昔日輝煌的定王府已無蹤跡,想象著賈誼府中的古井仍是當年模樣。
注釋:定王:漢景帝第十子劉發(fā),唐姬所生,微無寵,故封王于卑濕貧國長沙,卒謚定。長懷:遐想,悠思。賈傅:即賈誼。
虛沾焦舉為寒食,實藉嚴君賣卜錢。
譯文:雖是只需禁火三日,無奈沒有食物烹煮實在辜負了周舉的好意了,一直四處奔波,生計卻仍無著落。
注釋:沾:潤澤。嚴君:即嚴君平,漢蜀郡人。卜筮于成都,日得百錢足以自養(yǎng),則閉肆下簾讀老莊,揚雄曾從其游學,稱為逸民。
鐘鼎山林各天性,濁醪粗飯任吾年。
譯文:富足奢侈的生活還是山林平淡生活都是天意,有濁酒、粗茶淡飯頤養(yǎng)天年也已足夠了。
注釋:天性:猶天命,指上天的意旨或上天安排的命運。濁醪:濁酒。
此身飄泊苦西東,右臂偏枯半耳聾。
譯文:一生都在外顛簸漂泊,右臂已漸漸枯瘦無力一邊的耳朵也已聽不清。
寂寂系舟雙下淚,悠悠伏枕左書空。
譯文:想到這病弱的身體,無依無靠,不禁悲從中來,淚濕衣襟。
十年蹴踘將雛遠,萬里秋千習俗同。
譯文:流浪漂泊,離都城已越來越遠,時光匆匆已過十年,現(xiàn)唯有清明的風俗還與之相同。
旅雁上云歸紫塞,家人鉆火用青楓。
譯文:雁陣穿云北去,趕赴北國家園;其他人家也紛紛鉆青楓取火,一片清明風光。
秦城樓閣煙花里,漢主山河錦繡中。
譯文:長安的城樓掩映在一片輕煙花語中,那萬里山河也是一片錦繡吧。
春去春來洞庭闊,白蘋愁殺白頭翁。
譯文:春水滔滔不絕的匯向洞庭湖中,阻斷了我回去的道路,目之所及茫茫一片白萍,心中更是凄苦愁悶。
注釋:白蘋:亦作“白萍”。水中浮草。